影响汉英翻译选词的语境因素研究——以《围城》英译本为例

来源 :延边大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zzptt
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在现代语言学领域,语境的地位变得越来越重要。语言学的许多分支,如社会语言学、修辞学、语用学和语义学都把语境作为一个重要的课题来研究。在翻译领域,语境已经成为国内外译者和翻译理论家们研究的热点,但是大多数学者还只是就某一个具体问题或某一方面加以分析,或是从影响语境的某些因素加以研究。词语是语言的重要组成要素,也是翻译的最基本单位,所以探索制约汉英翻译的语境因素,并分析其对翻译选词的影响,就是本文所要研究的问题。Halliday对语境的阐述是影响极大的,但到目前为止,语境理论还有很大发展空间。因此,本文以Halliday语境理论为依据,对语境与翻译之间的关系进行探索性研究。从语境理论出发,采取系统分析性研究方法,通过推理论述,个例分析等方法,剖析语境因素与翻译活动之间的密切联系,在成功的翻译作品中挖掘制约翻译的语境因素;研究语境对翻译的影响,并且试图从个别现象中找到语境指导翻译的普遍原理。选择《围城》中英文本为研究对象,是因为钱钟书先生的代表作《围城》的语言中透射着丰富多彩的东方民俗风情,意蕴深刻的东方古典文化内涵,寓意深刻,用词丰富,形式多样,既浓缩了现代汉语精华,又不失古代汉语风范。其英译本由美国作家兼翻译家珍尼·凯利初译,茅国权先生润色、校正,虽然译文还有一些瑕疵,但是英文的规范严谨和价值是毋庸置疑的。笔者认为,对《围城》中英文本的分别比较,散点讨论,可以举证一系列语言现象。在英汉翻译研究工作中,此种全新的尝试将有助于译者利用语境理论指导词语的精确选择。  本研究分为五个部分:第一章是引言部分,阐明了本课题研究的意义、目的和研究方法。第二章是语境研究的理论基础。首先回顾了语境理论的发展,然后分析了语境和翻译的关系,最后阐述了语境的功能。第三章先介绍了小说《围城》的内容、作者及创作背景。然后介绍了《围城》的英译本 FortressBesieged以及中外学者对此译本的评价。第四章从理论结合实践的角度,利用大量的语料探讨影响文本英译选词的制约因素,并进一步分析了语境对小说《围城》汉英翻译中选词的影响。第五章是结论部分。通过以上的分析得出结论:英汉翻译离不开语境,制约翻译的语境因素大体可以分为言内语境和言外语境;而一篇成功的译作必须充分考虑到各种语境因素。脱离语境,翻译是无从谈起的。
其他文献
本文通过对荣华二采区10
期刊
本刊讯1月6日,全球二维和三维设计、工程及娱乐软件的领导者欧特克有限公司在京举办“欧特克建筑设计套件新技术研讨会”,旨在为广大用户全面呈现用于实现BIM的新工具和新流程
微波炉的电压波动特性,是指微波炉对于供电电源电压高低变化的适应能力,是衡量微波炉质量特性的重要指标之一.rn我们知道,电网电压具有一定的额定值,而实际的电压值是要随着
该文通过对国内外等值翻译理论的深入研究,进而说明是翻译标准的最高体现,等值是衡量翻译准确与否的标准.科学的根本任务在于认识事物、现象的本质,揭示其运动规律.科学的使
该文依据社会认知法,旨在调查和描述中国的英语学习者对待英语及英语在中国广泛传播的态度.重点在于调查这些学习者对于英语作为国际通用语的认识,英语在中国负载的社会功能,
期刊
期刊
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
该文以主位和主位推进模式作为分析工具对人物介绍和观点这两种新闻子语类进行分析,旨在确定两子语类是否在主位和主位推进模式上存在相同点和差异,并试图从语类交际目的,交