论文部分内容阅读
在现代语言学领域,语境的地位变得越来越重要。语言学的许多分支,如社会语言学、修辞学、语用学和语义学都把语境作为一个重要的课题来研究。在翻译领域,语境已经成为国内外译者和翻译理论家们研究的热点,但是大多数学者还只是就某一个具体问题或某一方面加以分析,或是从影响语境的某些因素加以研究。词语是语言的重要组成要素,也是翻译的最基本单位,所以探索制约汉英翻译的语境因素,并分析其对翻译选词的影响,就是本文所要研究的问题。Halliday对语境的阐述是影响极大的,但到目前为止,语境理论还有很大发展空间。因此,本文以Halliday语境理论为依据,对语境与翻译之间的关系进行探索性研究。从语境理论出发,采取系统分析性研究方法,通过推理论述,个例分析等方法,剖析语境因素与翻译活动之间的密切联系,在成功的翻译作品中挖掘制约翻译的语境因素;研究语境对翻译的影响,并且试图从个别现象中找到语境指导翻译的普遍原理。选择《围城》中英文本为研究对象,是因为钱钟书先生的代表作《围城》的语言中透射着丰富多彩的东方民俗风情,意蕴深刻的东方古典文化内涵,寓意深刻,用词丰富,形式多样,既浓缩了现代汉语精华,又不失古代汉语风范。其英译本由美国作家兼翻译家珍尼·凯利初译,茅国权先生润色、校正,虽然译文还有一些瑕疵,但是英文的规范严谨和价值是毋庸置疑的。笔者认为,对《围城》中英文本的分别比较,散点讨论,可以举证一系列语言现象。在英汉翻译研究工作中,此种全新的尝试将有助于译者利用语境理论指导词语的精确选择。 本研究分为五个部分:第一章是引言部分,阐明了本课题研究的意义、目的和研究方法。第二章是语境研究的理论基础。首先回顾了语境理论的发展,然后分析了语境和翻译的关系,最后阐述了语境的功能。第三章先介绍了小说《围城》的内容、作者及创作背景。然后介绍了《围城》的英译本 FortressBesieged以及中外学者对此译本的评价。第四章从理论结合实践的角度,利用大量的语料探讨影响文本英译选词的制约因素,并进一步分析了语境对小说《围城》汉英翻译中选词的影响。第五章是结论部分。通过以上的分析得出结论:英汉翻译离不开语境,制约翻译的语境因素大体可以分为言内语境和言外语境;而一篇成功的译作必须充分考虑到各种语境因素。脱离语境,翻译是无从谈起的。