论文部分内容阅读
改革开放以来,中国人民的整体生活水平有了很大提高,但是民生问题依然存在并且在国内外备受关注。每年人大之后,国务院总理答中外记者问中都会出现很多与民生相关的表达。而这些民生类表达根植于中国社会,具有中国特色。因此,翻译民生类表达有利于让更多国家了解中国的国情,了解中国政府对于民生的政策、态度等。奈达所提出的“功能对等理论”在翻译界产生了深远的影响。该理论从意义和充分性幅度上讨论功能对等,并提出最低层次和最高层次的功能对等与指定意义和联想意义相关。本文从功能对等理论出发,选取了2016-2019年李克强总理答记者问中有关民生问题的内容为语料,并分析研究民生类表达的口译策略。首先,本文对李克强总理答记者问中的民生类表达进行定义和分类,并总结其特点。同时,在功能对等理论的指导下,从大量实例研究中分析总结出口译文本中所采取的有关民生类表达的交传策略。在词汇层面,所采取的策略包括直译、释义、增译以及词汇-句法转换;在句子层面,交传策略包括释义、视角转换和合译。希望本论文的研究成果对译员有所帮助。