论文部分内容阅读
道教神仙是道教文化一个重要的组成部分,随着道教文化在国内外的传播和发展,其称谓的翻译也应该受到应有的重视。然而事实上是道教典籍英译以及与道教文化相关的书籍英译或英文原著越来越多,而神仙称谓的英译问题却几乎无人问津。神仙称谓的翻译在一定程度上制约着读者对道教文化的认识,因此有必要探讨神仙称谓翻译过程中出现的问题,以更好的传播道教文化、促进交流。本文以《西游记》两个英译本中道教神仙称谓译文为研究对象,致力于研究道教神仙称谓翻译过程中存在的文化误读现象和翻译策略选择问题。作者从现代阐释学和接受美学角度分析了文学翻译中造成文化误读现象的两个原因:译者和读者,其中尤其着重分析了前者。译者造成的文化误读现象分为三种类型,即译者无意造成的文化误读、译者有意造成的文化误读和译者被动传播原语文本中存在的文化误读,各自有其成因;读者由于本身的个体差异性会造成文化误读,而译者对读者期待视野的把握有助于减少文化误读现象。作者对两个译本中神仙称谓译文进行分析归纳后发现两位译者均采用了以异化为主、归化为辅的翻译策略,然后通过对比道教和西方宗教、神话中的神仙体系和神仙称谓,论述了在翻译道教神仙称谓时由于道教神仙称谓在内涵和形式上的文化异质性以及出于保持这种异质性的目的使得采用这种翻译策略成为一种必然。本文重心是对存在文化误读现象的道教神仙称谓如“三清”“七政”“王灵官”“六丁六甲”等进行个例分析,指出其产生文化误读的原因主要在于译者,并以异化策略为指导对这些有问题的个例进行了重新翻译。