论文部分内容阅读
英语现在已经发展成为一种多民族、多文化、多功能的国际性语言。作为人类的重要交际工具,语言总是处于不断的变化中,语言的频繁接触,必然引起语言的变异。英语不已再同于往昔,英语的不断国际化必然引起英语在全球范围内的本土化,英语在中国的本土化产生了一种特殊的、具有中国特色的英语变体--中国英语。由于文化差异,语言之间的不可译性成为翻译界一个永久性的问题。中国特色词语是那些反映中国文化,展示汉语内涵,传播中国特色的词汇。具有中国特色的词汇和表达出于在西方文化中找不到对等而成为汉英翻译中的一大难题。在处理源语文化与目的语文化有较大差异的文本时,主要有两种翻译方法:归化和异化。在进行中国特色词语的汉译英过程中,究竟是遵循异化原则还是归化原则亦成为我国翻译界争论的热点。本文认为二者各有所长,应该用辩证统一的方法来看待。
本文指出了文化冲击下中国英语存在的意义和现状;对比、分析了归化和异化两大翻译策略;区分了中国英语和中式英语;对中国英语进行了分类并分析了其表达特点;继而分析了中国特色词语的可译性和不可译性;用实例分别阐述了归化和异化在中国特色词语汉英翻译中的应用;最后通过对大量例子的分析,提出了一些针对中国特有表达方式的翻译方法。