中国英语与中国特色词语的归化和异化翻译

来源 :长春理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sansyl
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英语现在已经发展成为一种多民族、多文化、多功能的国际性语言。作为人类的重要交际工具,语言总是处于不断的变化中,语言的频繁接触,必然引起语言的变异。英语不已再同于往昔,英语的不断国际化必然引起英语在全球范围内的本土化,英语在中国的本土化产生了一种特殊的、具有中国特色的英语变体--中国英语。由于文化差异,语言之间的不可译性成为翻译界一个永久性的问题。中国特色词语是那些反映中国文化,展示汉语内涵,传播中国特色的词汇。具有中国特色的词汇和表达出于在西方文化中找不到对等而成为汉英翻译中的一大难题。在处理源语文化与目的语文化有较大差异的文本时,主要有两种翻译方法:归化和异化。在进行中国特色词语的汉译英过程中,究竟是遵循异化原则还是归化原则亦成为我国翻译界争论的热点。本文认为二者各有所长,应该用辩证统一的方法来看待。 本文指出了文化冲击下中国英语存在的意义和现状;对比、分析了归化和异化两大翻译策略;区分了中国英语和中式英语;对中国英语进行了分类并分析了其表达特点;继而分析了中国特色词语的可译性和不可译性;用实例分别阐述了归化和异化在中国特色词语汉英翻译中的应用;最后通过对大量例子的分析,提出了一些针对中国特有表达方式的翻译方法。
其他文献
随着认知语言学的发展,我们发现许多惯用语的意义产生于人的认知结构,具有大量的系统概念理据:概念隐喻、概念转喻和约定知识以及它们之间的相互作用。因此,本文拟从隐喻和转喻的
韩国上世纪七十年代是产业化·城市化急速发展的时代,黄皙暎作为当代现实主义文学代表作家一直关注着社会问题,因此他的文学作品主题是随着韩国社会问题的变化而变化的。黄皙暎
作为19世纪美国文学史上的重要作家,埃德加·爱伦·坡(1809-1849)产生过相当广泛的国际影响。在去世后很长一段时间,爱伦·坡都没有得到应有的评价。但是他的文学才华在当代已
学位
词汇学习是英语学习的一个重点,词汇量的大小直接影响着学习者的英语水平的高低。然而,词汇学习又是一个难点,尤其是对普通院校非英语专业大学一年级学生来说更是如此。这些
学位
国内外对语篇衔接和连贯的研究很多,对诗歌语篇的研究却很少见。作为一种特殊的语言表达形式,诗歌最显著的语篇特征是缺乏显性衔接手段,用隐晦的连贯增大内涵,这需要调动较多的认
简·奥斯丁(1775—1817)是十九世纪英国文学史上最伟大的现实主义小说家之一。在短暂的四十二年的人生中,奥斯丁共创作了六部小说:《理智与情感》(1811),《傲慢与偏见》(1813),《
幽默,作为一种语言现象在英语文化中有着举足轻重的作用。语言幽默不仅在人们的日常交际中起着改善人际关系,调节谈话气氛的作用,更多地被赋予个人魅力和教育的意义。对于我国的
本文以李清俊的《归乡练习》和《雪路》为研究对象,应用精神分析学理论对作品中的人物进行了分析,从而进一步分析故乡对个体的意义。弗洛伊德引入了本我、自我和超我的概念,三者