论文部分内容阅读
汉英翻译中将汉语主语直接作为英语译句的主语是最常见的转换方式,然而考虑到汉英思维和语言习惯的差异,译者往往需要对原句进行适当调整以期获得具有可接受性的英语译句。本文拟借助图里描述翻译学研究,以《红楼梦》原文及杨宪益和霍克斯的两个译本(第三回)为例,详尽分析汉译英中英语主语的选择规范。本文研究结合了定量和定性分析,我们首先在对照原文本和两个英译本的基础上描写了英语主语的选择方式;然后再对照两个英译本,描写了两译本英语主语选择的相似点和不同点;最后基于图里翻译规范对上述各例证进行分析,从而概括译者的决策过程并获得主语的选择规范。在图里翻译规范指导下,通过对《红楼梦》及两个英译本的分析,我们发现英语主语在选择受到了不同层面规范的制约。在宏观层面受到初始规范、预备规范的制约,在微观层面受到操作规范的制约。在初始规范中,译者受到了原语规范和目的语规范的制约。在两译本的对比分析中,我们发现杨宪益和霍克斯的翻译策略受到了不同母语规范的制约,即前者受到汉语母语规范的制约,而后者受到英语母语规范的制约。因此在主语选择过程中,杨宪益易受汉语文化规范制约,其翻译主要体现了译本的完备性;霍克斯易受英语文化规范的影响,其翻译体现了译本的可接受性。在预备规范中,译者受到了翻译政策的制约,即译者受到了自己所处社会、政治、文化背景和翻译目的制约。文中两译者所处历史背景不同,且翻译目的不同,在选择英语的主语时遵守了不同翻译规范。因此在不同的翻译规范的制约下,两译者所选取的翻译策略出现差异。杨宪益的翻译策略受到的政治和历史背景影响,且其翻译目的以传递汉语文化为主、因而其英语主语选择易与原文对应。而霍克斯受到的社会、政治因素影响较少,且其翻译目的以读者为取向,因而其译文主语的选择和句型使用更为灵活。在操作规范中,英语主语选择受到了英语母体规范和语言规范的制约即英语强势文化规范的制约。在英语母体规范中,译者受到英语主语信息地位(与篇章主题相关的地位)规范的制约,在翻译中译者往往选取汉语中信息地位较高的成分作为英语主语。而在英语语言规范中,译者受到英语语法规范的制约,在选择英语主语时会变换汉语表达形式,如将汉语动词名词化或汉语照应衔接明示化,甚至用英语固定句型替换汉语结构等。最后我们认为,在操作规范制约下,英语主语选择受到英语主语信息地位和英语语法规范的影响,译者主要采取如下四种翻译策略:(a)原文和译文主语的对应;(b)译文主语的增添;(c)原文主语在译文中的替换;(d)原文主语在译文中的删减。而对各项策略不同的使用与侧重,与初始规范和预备规范相关,即与译者受到的原语规范、译语规范,和翻译取向性制约相关。在杨译本和霍译本的对比中,霍克斯受英语规范和翻译的读者取向性的制约,他对译文主语的添加,原文主语的删减和替换情况比杨译多,使得其译本的接受性更高。而杨宪益受到了汉语规范的制约及翻译以传达汉语文化为目的,翻译时往往贴近原文本,在对英语主语进行选择时,没有霍克斯灵活,其译本的完备性更高。