论文部分内容阅读
随着社会经济的发展,韩中之间在文化、教育、科学等方面的交流越来越频繁。因此,能用韩语与汉语自由沟通的人才需求也越来越多。特别在影视文化方面,由于对两国的交流发挥着重要的作用,因而影视翻译具有举足轻重的作用。文字翻译是艺术再现过程,而不是机械复制过程。这个艺术再现的实现不仅要求译者理解原文的字面意思,同时要求他们对文字所隐含的文化以及译作未来读者所具有的文化都有充分的理解。影视翻译是指把视听合一的综合性语篇转换成文字性语篇的翻译模式。影视剧的字幕和配音对白翻译虽然是文字翻译,但这些译作是把作品信息通过画面的字幕或配音演员的声音转达给受众的。这与口译译员把讲话人的原语翻译成译语转达给听众的形式非常相似。因此本文认为影视剧的翻译兼有口译和翻译的特点。电视剧字幕翻译从属于影视翻译,因受其时间和空间的限制以及其他方面的特殊性,使他不同于文字翻译。由于韩国电视剧中文字幕翻译存在着较多的问题,本论文将以2005年、2006年在中央电视台电视剧频道播出的韩剧《人鱼小姐》、《小妇人》、《加油金顺》以及2008年上映的电影《非常主播》为研究对象,并以其字幕翻译为中心,结合影视剧翻译的特点及释意理论进行研究。整理之后,发现其翻译文本中有可取之处,同时也存在不足之处,总结之后,本论文从词汇处理、句法重组、文化考虑、情感处理等四个方面分析译文中出现的不足之处并予以修正,同时借鉴其中可取的翻译技巧,旨在指导以后的翻译活动并提高翻译水平。