韩国影视汉译研究

来源 :四川外国语大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:jhh760606
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着社会经济的发展,韩中之间在文化、教育、科学等方面的交流越来越频繁。因此,能用韩语与汉语自由沟通的人才需求也越来越多。特别在影视文化方面,由于对两国的交流发挥着重要的作用,因而影视翻译具有举足轻重的作用。文字翻译是艺术再现过程,而不是机械复制过程。这个艺术再现的实现不仅要求译者理解原文的字面意思,同时要求他们对文字所隐含的文化以及译作未来读者所具有的文化都有充分的理解。影视翻译是指把视听合一的综合性语篇转换成文字性语篇的翻译模式。影视剧的字幕和配音对白翻译虽然是文字翻译,但这些译作是把作品信息通过画面的字幕或配音演员的声音转达给受众的。这与口译译员把讲话人的原语翻译成译语转达给听众的形式非常相似。因此本文认为影视剧的翻译兼有口译和翻译的特点。电视剧字幕翻译从属于影视翻译,因受其时间和空间的限制以及其他方面的特殊性,使他不同于文字翻译。由于韩国电视剧中文字幕翻译存在着较多的问题,本论文将以2005年、2006年在中央电视台电视剧频道播出的韩剧《人鱼小姐》、《小妇人》、《加油金顺》以及2008年上映的电影《非常主播》为研究对象,并以其字幕翻译为中心,结合影视剧翻译的特点及释意理论进行研究。整理之后,发现其翻译文本中有可取之处,同时也存在不足之处,总结之后,本论文从词汇处理、句法重组、文化考虑、情感处理等四个方面分析译文中出现的不足之处并予以修正,同时借鉴其中可取的翻译技巧,旨在指导以后的翻译活动并提高翻译水平。
其他文献
本文将故障树分析法应用于鱼雷动力系统的可靠性分析,成功地完成了换效模式影响及后果分析表格,建立了鱼雷动力系统的故障树。采用下行法,求出了故障树全部最小割集,用专家估计法
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
重症急性胰腺炎(SAP)属于急性胰腺炎的特殊类型,是一种病情凶险、并发症多的急腹症。而并发腹腔间隔室综合征(ACS)多提示预后不良,是其病死率高的重要原因之一。我们于2014年1月至2
大力弘扬革命英雄主义回俊才中央军委决定在全军统一张贴和悬挂党的三代领导核心题词及英模画像,这是贯彻江主席关于讲政治的指示和加强我军思想政治建设的一项重要举措。我军
详细介绍了清华大学图书馆Web版媒体资源查询系统的设计和建设过程.
新编高中代数上册(必修)第一章第92页讲到了对数函数的图象及有关性质.笔者在教学中根据课本的内容,画出了如下的对数函数的两种情况下的图象:
社会文化理论是由前苏联心理学家维果茨基(L.S.Vygotsky)提出的。近年来,此理论被广泛应用于西方的二语习得领域。社会文化理论在语言发展和社会交互的关系视野下着手研究二
~#601腈纶胶是一种以聚丙烯酰胺与聚丙烯酸为主体的多元嵌段共聚物,是以腈纶废丝为原料,经碱溶水解处理而得到的一种水溶性粘合剂。腈纶废丝(包括废块,统称为腈纶废丝),其主