论文部分内容阅读
近几年苹果公司系列产品在全世界广受追捧,苹果公司管理的成功之道也为世人津津乐道。诞生于此时代背景之下的《苹果揭秘》自出版以来,已成为解密苹果公司的商业管理类书籍的代表作。在翻译此类书籍时,由于其具有极强的写实意义,通俗化成为其能否为译入语读者所接受先决条件。本报告意在解析如何通过精良的翻译达到将国外优秀的思想成果引进来的目的。任务描述部分从重要性、必要性、可行性三个方面介绍了译者选择该文本的原因。首先,原著具有很高的思想价值和审美价值,在内容上是美国科技公司的商业管理类书籍的典型代表,在语体上以其平实客观的纪实风格与报告文学这一体裁极为相似。其次,本书的翻译一方面满足了国内读者的需求,另一方面丰富了国内外语商业管理类书籍的种类。最后,由于原著的语言平实易懂,难度在译者的把控之内,辅以现代化的网络工具,翻译的任务并不困难。过程描述实际上阐释了如何进行翻译这个问题。首先,文本的类型可使用德国翻译学派目的论的理论指导,在明确了翻译的理论基础之后即确定了以意译和归化为主、灵活运用直译、音译和异化的翻译策略。在具体的翻译实务执行前,应了解相关背景知识,并制作生词表;翻译的过程严格执行日程计划;翻译完成后应进行自我校对和他人修改,完善译稿。在案例展示环节,报告分别对词语、句子和篇章三个不同层面的案例进行分析。在词语层面,对本书大量出现的专有名词进行了分类,划分出人名、地名、公司与品牌名、机构名、文化负载词等几个大类,并分别对每一类专有名词的处理进行方法讲解。在句子层面,重点剖析了美式俚语和幽默讽刺两种语体风格的运用,美式俚语不仅使得行文表达生动有趣,更增添了文本的地域特色和时髦风采,双关语的使用则达到了幽默讽刺的效果。在篇章层面,报告截取了几个长句片段,分别对替换标点符号、转移补充信息、统一人称代词等几个原文的典型翻译难题进行讲解。