论文部分内容阅读
初学日语的人往往会把“我喜欢看书”翻译成日语的“私は本を見るのが好きだ”。无疑,这应该是受汉语思维的影响。但,像“意見の一致をみる(意见达成一致)”、“いい結果をみる(迎来好的结果)”这种「みる」的用法,却不存在于汉语的「看」里。由此得出,汉日词汇并不是那么单纯一一对应的。各语言的词汇是如何扩展而来的?意义对应的词汇之间又有什么关系?哪部分重叠、哪部分不同等等,都有必要研究清楚。语言反映着人的意识。语言学研究目的之一,就是通过考察语言的形式及意义来探讨语言发展的规律,并阐明语言的产生发展与人类意识进步的各种关系。因此,搞清不同语言间对应词汇意义上的区别并不重要,最重要的是我们应该通过意义上的对比研究,弄清楚产生不同意义的原因。这就是本文的主旨。本文由“序”“第一章”“第二章”“第三章”“第四章”五个部分组成。“序”是问题提起部分。作为中日语言常用词汇的「看」和「みる」,它们之间既有完全一致的意义,也有互不相干的意义。在对比语言学上,有必要弄清楚其中的原因。第一章主要介绍跟多义词相关的诸问题以及本文的研究方法。同时,由于论文中使用了与认知意义论相关的不少专业词汇,对此,采取举例说明的方式进行论述第二章是先行研究。将介绍兰盖克(Langacker)、山梨正明、国广哲弥、籾山洋介、于康等的语义扩展模式。第三章是论文重点。在这部分中,从「みる」和「看」的诸多语义中抽出六七项主要语义来进行分析。在二者共通语义中,最基本的共同点就是“依靠视觉认知对象”。在认知语言学上,最基本语义被称为“原型义”。「みる」和「看」的其它意义大都由此语义扩展得来。“凭借由视觉产生的认识,来理解并判断事物”、“不依赖视觉对事物进行理解判断”、“在认识理解判断事物的基础上,采取适当的行动”、“凭借视觉以外的知觉对事物进行理解判断”-----这四项语义是「みる」和「看」共同的语义项,其扩展模式也应该相同。(另起一行了)“经历某事,出现某事”这层语义只存在于日语的「みる」中。而汉语的「看」也有其独特的语义---“取决于~,决定于~”和“注意~,当心~”。从共同的原型语义中扩展出了不同的语义项,很显然,其中的扩展模式也应该有所差别,第三章将对此进行分析研究。第四章是结论和今后的课题部分。结论部分分为“「みる」和「看」的多义结构”及“视觉在知觉领域的地位”两部分。作为今后的课题,除了研究汉语词汇「看」之外,还应研究与「みる」相对应的更多国家的词汇,阐明其语义扩展模式。