论文部分内容阅读
作为伟大的文学家,曹雪芹留下一部在中国文学史上占有独一无二地位的优秀作品《红楼梦》。他以无可比拟的传神之笔向读者展示了一副带有封建社会重要时代特征的、极其生动而真实的历史画卷。《红楼梦》的主体文字是白话,但又吸纳了文言文及其他多种文体表现之所长。小说中写入了大量的诗、词、曲、辞赋、歌谣、联额、灯谜、酒令,做到了真正的“文备众体”。对于这样一部具有高度思想性和高度艺术性的伟大作品,他的研究已经成为一门专门的学问:红学,在这一学问的影响下,红楼梦的英译事业也得到了空前的发展。本文选取两个英文全译本即杨宪益、戴乃迭译本和霍克斯译本进行研究,着重于书中部分诗歌的英译处理上,但不是单纯的对诗歌的译法进行分析,而是将诗歌和文化结合起来,对两个译本中诗歌翻译中存在的中西文化的差异进行比较。文章第一部分是引言,概述了《红楼梦》的英译版本,分类阐述了1980-2009年发表在13种中国外语类核心期刊上的有关红楼梦英译本研究的87篇文章。在研究中使用的理论以翻译学为主,涉及文学、比较文学、语言学、美学等领域。根据研究的切入点或目的的不同将87篇文章分成六类。第一类:评价具体语言文字的翻译。第二类:研究书名的翻译及其英译史。第三类:从语篇分析角度对英译本进行分析。第四类:以学科理论为切入点,着重翻译标准、方法和理论的研究文章。第五类:对文化信息在翻译中的地位的关注。第六类:对《红楼梦》的诗歌翻译进行研究。主体部分分为五章。第一章阐述了影响两个英文全译本完成的因素。第二章概述了诗歌在原著中的重要性及在翻译中体现出来的文化差异。第三章具体分析了《好了歌》和《虚化误》的译文,杨译本忠实于原著,表达出了原著所阐述的佛道思想,而霍译本则将原文中的佛道思想转换为目标语读者更容易接受的基督教思想。第四章通过对《金陵判词》中人称称谓的不同译法,阐述了中国传统封建制度和西方民主思想。第五章通过对《春灯谜》两个英译文的比较,分析了中国传统的人伦关系的重要性,以及西方崇尚个性,追求自由的人生观。文章结尾部分进一步总结了《红楼梦》英译本研究的热点,值得一提的是研究出现了“文化转向”的倾向,即学者们越来越注意从文化交流的角度去研究《红楼梦》的两个英译本。而本文从文化视角出发,通过对红楼梦中部分诗词的译文比较,将两个全译本体现出来的中西文化差异进行了较为系统的论述。