论文部分内容阅读
本研究旨在探讨成功口译学习者使用哪些学习策略来提高口译的完整性、准确性和通畅性。本文的理论基础为归因理论和阐释学,本研究的意义在于既能丰富现有口译学习策略,又能为未来口译学习者提供一些可供选择的口译学习策略。本研究的方法为访谈。研究对象为三名扬州大学外国语学院英语语言文学专业研究生,他们均通过了上海高级口译考试。本研究采用目的性抽样,即:根据研究的目的选择有可能为研究的问题提供最大信息量的样本。为了研究方便,对三名访谈对象分别编号为S1,S2和S3。研究工具即研究者本人。先后进行了三次访谈,每次访谈只涉及一名研究对象,访谈内容围绕为口译完整性、准确性和通畅性所采取的口译学习策略展开。为了使访谈在一个愉快和谐的氛围中进行,访谈使用汉语以谈话的方式进行。在征得访谈对象的同意后,对三次访谈进行了全程录音。数据分析包含标码、分类和翻译。本研究有如下发现:首先,为了实现口译的完整性,他们使用了知识积累学习策略、概括学习策略、笔记学习策略及逻辑分析学习策略。三名研究对象都采用前三个学习策略。这表明他们在口译学习过程中都重视内容或意义的传达而非形式或语言,这与阐释学的翻译观点是一致的。其次,为了实现口译的准确性,他们将学习重点放在数字、文化内涵丰富的词语及行业术语的口译学习上。就数字口译而言,他们采用了重复练习速记策略;就文化内涵丰富的词语口译而言,他们采用了背诵策略、直译策略、意译策略、省译策略及增译策略;就行业术语口译而言,他们采用了行业术语积累策略和替代策略。再次,为了实现口译的通畅性,他们使用了即时回忆策略、保持平稳的口译语速策略和学习程式化语言策略。前两个学习策略均为三名研究对象采用,而第三个学习策略只有S3使用。此外,本研究所发现的口译学习策略可构成一个具有系统性的模型。因其具有系统性,其中的各个部分既彼此独立,又相互联系,且具有一定的协同性。所谓“彼此独立”是指系统内的每个口译学习策略可以独立存在;所谓“相互联系”是指系统内的每个口译学习策略之间是相互联系的;所谓“协同性”是指所有口译学习策略协同作用,构成一个大于部分之和的整体。值得一提的是,三名研究对象都认为,对于成功的口译,双语语言水平先于学习策略,是口译学习的基础。这一发现表明学习策略不是万能的,我们不应过分依赖。本研究有两点不足:首先,研究对象均为英语专业研究生,英语水平较高,因此本研究有代表性无推广性。其次,口译学习策略的分类由研究者独自完成,因此难免带有一定的主观性。且学习策略有相互重叠的现象,如背诵策略也是一种积累策略。