论文部分内容阅读
改革开放二十多年来,中国在世界政治、经济、文化方面发挥了越来越重要的作用。众所周知,在全球一体化的今天,任何一个国家取得任何成就、发挥任何作用都不能凭一己之力。中国也不例外,她的成就是和其他国家通力合作的结果。进行这样的合作,首先需要相互交流,在国与国的交流中,翻译的作用是不言而喻的。在所有类型文本的翻译中,作者最关注的是政治文本的翻译,譬如它的翻译标准,如何翻译其中的新词汇、新概念,如何避免翻译中的中国式英语和冗余信息等等。根据《翻译研究词典》,冗余是指“对相同信息单位作一次以上的表述”。适度的冗余对交流起积极作用,因为它可以使信息接受者摆脱信息传输过程中的负面影响;但冗余过多则会降低交流的效率。交流的效率与语言经济原则密切相关,该原则认为:一句话中应该不含多余的信息,句中的每一成分都必须有存在的理由,并且在传输的信息总量不变的情况下,应该让文本越简捷越好,以便减少读者在解码和编码语言信息上所花费的时间和精力。总之,该原则青睐“快而简”的交流方式。政治文本由于本身具有的权威性和与一国政策、纲领路线和政治策略的密切关联,在翻译中,需要格外的忠实、高度的政治敏感、适当的词序以及措辞轻重适当。这些要求迫使译员不得不采取字当句对的翻译策略。在这样的过程中,译员不仅给译作带来了大量的冗余信息,这和经济原则是背道而驰的,同时也降低了译作的可懂性和美感。在本项研究中,作者将以语言经济原则为基础探讨冗余现象。拟研究的问题有以下几个方面:一、是什么导致了政治文本汉英翻译中有如此多的冗余信息;二、这样的冗余信息有何种表现形式;三、如何避免政治文本汉英翻译中的冗余信息,避免冗余这种信息有何意义?作者希望该研究能让后来的译员在翻译政治文本时能够防止冗余信息,以便提高他们译作的质量和在外国读者中的美感。