《适应运动中的世界:全球移民趋势和移民政策》(第十四章)翻译实践报告

来源 :郑州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:abc000123444
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着经济全球化和国际贸易的发展,世界各国的交流联系日渐密切,国际移民潮达到了新的高度。人口、经济和政治的长期发展趋势必将继续影响全球移民的格局。翻译《适应运动中的世界:全球移民趋势和移民政策》一书有助于研究全球移民趋势和移民政策,旨在帮助读者吸取各国移民经验。《适应运动中的世界:全球移民趋势和移民政策》一书是论述文体,长句居多,句型结构多样。本书整体属于信息型文本。本书翻译以德国功能学派卡特琳娜·莱斯的文本类型理论为依据,译文注重传达客观事实,语言逻辑性强。翻译采取直译为主的方法,力求准确简洁地传递原文文本信息。本篇翻译实践报告包括翻译任务描述、翻译过程描述、翻译案例分析和翻译实践总结四个部分。第一部分翻译任务描述,涵盖了翻译材料来源、作者简介和作品简介等方面;第二部分翻译过程包括译前准备、译中修改、译后审读、润色和定稿三个方面;第三部分翻译案例分析是本篇实践报告的核心部分,笔者主要从词汇、句法和语篇三个层面选取案例,对翻译中的难点和技巧运用作了分析;第四部分笔者对本次翻译实践进行了反思和总结。
其他文献
文章依据Solar Walk Lite手机软件的功能和特点,借助手机电脑同屏技术,探讨其在'宇宙中的地球'一节中的应用,并举例介绍了该软件在'天体系统''太阳系&#3
阻塞性睡眠呼吸暂停综合症是一种睡眠障碍性疾病,对人体的危害大,严重者引起心肺功能不全,手术治疗是关键,做好围手术期的护理工作,可提高治疗效果,有效的预防病发症的发生。
由于传统的“灌输式”教学模式,早就无法满足对学生自己动手操作能力的培养,基于任务驱动的教学模式,在很大情况下,可以有效改善传统教学方法中不足的情况。比如:在任务教学模式中
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
中国著名翻译家杨宪益和夫人戴乃迭合译的TheScholars是《儒林外史》的英译全译本。杨宪益夫妇秉承忠实原则最大限度地保留原作的特征,并在文中适当地加入增译信息及注释。这
利用matlab优化工具箱,采用非线性规划,对三区振幅型(透过率为1-0—1)和三区位相型(相位角为π—0-π)光瞳滤波器进行三维超分辨优化设计,建立了优化模型,经计算机多次迭代运算,改变斯
从上世纪八十年代开始,二语习得研究者焦点从“如何教”转向“如何学”,从“共性研究”转向“个性研究”。在此过程中,研究者们更加关注学习者主体因素即学习者个体差异和学
采用Ti B2中间合金对过共晶Al-18Si%合金进行细化变质处理并制备铣削加工试样,研究变质处理对Al-18Si%合金微观组织及切削加工性能的影响。通过金相显微组织观察研究了Ti B2
目的探讨青年乳腺浸润性导管癌的动态增强MRI形态及强化特征。方法收集经病理学证实的乳腺浸润性导管癌并行术前乳腺MRI动态增强扫描患者71例,按年龄分为青年组(≤40岁)24例
本论文为翻译硕士专业学术论文,类属翻译报告。本文试图对塔季扬娜·乌斯季诺娃的小说《天使飞过》翻译过程中出现的问题进行探讨。在翻译中发现问题、解决问题,最终再将研究