论文部分内容阅读
不同民族采用不同的语言形式来表达唯一范畴。唯一性范畴副词在表达事物唯一性上发挥着举足轻重的作用。以往对唯一性范畴副词的研究多囿于对单个或几个类似副词的句法、语义描写。本文从语义功能、句法分布、语用选择三个层面对汉英唯一性范畴副词进行整体对比研究。结果发现:一、在语义指向方向上,英语唯一性范畴副词既可指前也可指后,而汉语唯一性范畴副词只能指后,这主要是由于英语唯一性范畴副词在句中的句法位置更加灵活。其次,在语义指向数量上,二者均可多指,而不同的语义指向会产生语用歧义。但是当英语唯一性范畴副词指向前面的成分为单个词项时,句子则没有歧义。语用前提的不同是导致语义指向不同的深层动因。二、从句法分布上来看,汉语唯一性范畴副词具有相对较固定的位置,对体词性成分和谓词性成分的选择有较多的限制;而英语唯一性范畴副词的位置则较为灵活,位于句首、句中及句末皆可。三、语用层面上,汉语唯一范畴副词的语体色彩要远比英语唯一范畴副词强烈。在汉语里,口语体常选择唯一范畴副词“光”,书面语体则更倾向选择“仅”或“唯”;而在英语中,无论是口语体还是书面语体,都更加倾向选择“only”和“just”。其次,汉语唯一性范畴副词可表达主观小量、主观适量和主观大量,而英语唯一性范畴副词只能只能表达主观小量和主观适量。在表达主观性上,汉语唯一性范畴副词更能体现言者的主观性。四、在翻译中,汉英唯一性范畴副词的差异往往通过翻译转换的手段进行处理,具体包括结构转换、类别转换、单位转换等。本研究具有一定的理论和实践意义。理论上,此对比研究加深了对汉英唯一性范畴副词功能特征的系统认识,推进了汉语和英语的共性和个性问题的研究。在实践上,本研究对汉英唯一性范畴副词的教学、汉英互译以及机器翻译具有一定的参考价值。