论文部分内容阅读
本研究以Hofstede(1980)和Triandis(1995)的“个人主义/集体主义”理论及Markus and Kitayama(1991)“自我独立观/自我互依观”,杨国枢(2004)的中国集体主义文化中的家庭取向和权威取向的观点为理论框架,旨在探讨中国集体主义的自我互依观和关系取向是如何影响中国英语学生看待自己和原著者的关系,从而如何影响他们在引用时对原著者的观点和语言进行释义(paraphrase)。作者搜集了86篇中国英语学习者的概述(summary)写作。借鉴Keck(2006)对释义的分类方法,对这些英语专业学生在概述写作中释义的使用进行了定量和定性研究。结果显示中国英语专业学生:1)大量使用原文,近似原文和细微改写,2)极少用报告词指明出处或原著者,3)使用直接的“我”陈述句和欧阳护华与唐适宜(2006)提出的间接表示自我陈述的“我们”,“人们”,“每个人”和“有(there are)”陈述句将著者的观点据为己有,4)在意识上,有意无意地视挪用原著者的观点和语言为可取手段。这表明中国学生倾向于模糊自我跟原著者的界限,这跟西方国家重视自我的独立及尊重原著者权利是相悖的。作者认为,在引用时对原始语篇的释义过程类似于释义者跟原著者的交际活动。在中国集体主义化的家庭取向和权威取向的影响下,中国英语学习者往往将原著者的观点和语言挪为己用。