论文部分内容阅读
互文性(Intertextuality)是指某一文本与它前文本(pretext)之间的相互关系,自法国符号学家Julia Kristeva于1969年在《符号学》一书中提出以来,被广泛用于文学评论领域,成为当代文学研究的标志性术语。但随着研究进一步深入,学者们认为非文学文本(如广告)同样具有互文现象。鉴于此,论文以从New York Daily News, Los Angeles Times,Wall Street Journal和New York Times等英语报纸、主要搜索引擎和一些书籍中随机选取的200个英语房地产广告为研究对象,在模因论视角下,探究互文性产生的机制。模因论(Memetics)是建立在达尔文进化论基础上解释文化进化规律的新理论。其中最核心的术语是模因(meme),它是文化传递的单位,是指在诸如语言、观念、信仰、行为方式等的传递过程中与基因在生物进化过程中所起的作用相类似的那个东西。论文以模因论为理论框架,采用定性和定量相结合和的方法进行研究。首先,使用定量方法得出搜集到的英语房地产广告中互文性使用的比例。其次,采用定性分析的方法,对使用引用、典故、仿拟三种互文性的英语房地产广告进行个案分析,以探究互文性和模因之间的关系。研究得出三个结论:首先,不是所有的英语房地产广告都使用互文性,只有少数英语房地产广告使用互文性,这一研究结论由第四章的数据分析得出。其次,模因是互文性的基础,这一结论由第四章的数据分析和对引用、典故和仿拟的个案研究得出。最后,通过引入文化对英语房地产广告中的互文性从模因论视角进行研究,得出互文性的形成源于作为文化传播单位的模因的传递。研究者在广告文本中发现了互文性与模因的共同面——文化。使用互文性的英语房地产广告文本是对与之相关的文本(前文本)的模仿,前文本中必然体现一定的文化,因此,在前文本和当前广告文本之间必然有文化的传播。从模因论角度看,模因是文化传播的单位和载体,文化的传播是通过模因的模仿复制和传递实现。因此,英语房地产广告文本与前文本之间互文性形成的根源是作为文化传播单位的模因的传递。这是互文性的产生机制,也是研究的创新之处。这一研究具有一定的理论价值和实践意义。理论上,在一定程度上丰富了互文性的研究,并为互文性研究提供了新的思路;实践上,为英语房地产广告撰写者提供了新的写作技巧,也为读者解读英语房地产广告语篇提供了一个新的视角。