论文部分内容阅读
在汉英交替传译中有一些有效的翻译策略,增补策略是其中之一。在进行一些特定情况的翻译时,译员会选择使用增补策略。译员自身素质和翻译能力是影响翻译的重要方面。汉语有其独特的特点和传统。因为汉语和英语在传统文化、思维方式、语言表达习惯方面有着不同,所以在汉英交替传译中,增补策略的使用是必要的。在汉英交替传译中,普通汉语四字格、汉语成语、汉语典故、中国特色政治词汇频繁出现。在翻译过程中增补策略的使用至关重要。以2012年温家宝总理答中外记者问为例,笔者介绍了汉英交替传译中译员经常需要增补的语内信息和文化背景信息以及增补策略在普通汉语四字格、汉语成语、汉语典故、中国特色政治词汇翻译中的应用。汉英交替传译中的汉语表达简单精炼、内涵丰富。正因为这样,在翻译过程中,译员要更大程度地发挥主动性,使用增补策略简单精炼地补充出汉语中所蕴含的内容,以使英语受众理解源语的内涵。汉语普通四字格在汉语中的使用特别频繁。在汉语普通四字格的汉英交替传译中,译员采取增补策略,补充出名词、介词、连词和代词,达到使目的语通顺和便于英语受众理解的目的。汉语成语往往具有丰富的背景文化知识作支撑。如果译员不能做出补充,英语受众很难获得这部分信息。在翻译汉语成语四字格的过程中,译员补充出名词、介词和文化背景知识。汉语典故是中华文化的璀璨遗产。在汉英交替传译中出现的汉语典故不仅能充分地表明讲话人所要传递的信息,更能让听众体会到讲话人的文化素养深厚以及讲话风格。这些丰富的内涵全部需要通过译员的翻译传递给英语受众。在传递过程中就需要译员发挥主动性补充出名词和介词。在翻译具有中国特色的政治词汇时,译员需要补充出连词和介词以使受众清楚讲话人说表达的内容。