法律口译中术语的翻译策略

来源 :西南财经大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chouddy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以江三角律师事务所举办的江三角·善治·实务讲堂(成都站)耳语实践为分析对象,探讨如何在特定的法律环境下,在尊重法律本身严肃性的前提下结合现场实际需要进行法律术语翻译,保证术语翻译质量的最优化。法律语言是从日常生活中演化过来的,然而它是比平时用语更加准确、严肃、庄重的语言。因此,在法律口译时,译员应务必将其用语风格的严谨性再现出来。同时,面对繁多的法律术语,译者应在做好译前准备的前提下,掌握一定的翻译技巧,并运用这些技巧来快速应对可能出现的术语问题,以便达到高质量的翻译效果。译前准备的重要性不言而喻。想要做好一场法律课堂口译,需要注意法律术语在不同的法律环境下存在的不确定性,即有些法律术语对于不同的法律环境有着不同的对应翻译,这在一定程度上增加了译者的翻译难度。因此,在准备法律课堂口译时,对于不同的法律词汇,译者可分类进行准备,了解不同词汇在不同环境下可能存在的不同含义。同时,对于不同的法律术语,译者因结合现场实际需要选择相应的口译策略。本文以关联理论为理论框架,梳理了明示-推理、认知语境、关联与最佳关联等概念,并对如何运用关联理论来做好法律术语翻译进行了一定的讨论。根据关联理论的指导并结合笔者的口译经历,本文进一步讨论了经常使用并具有独特法律含义的常用词、法律专业术语、情态动词等三类法律术语。在法律口译这个明示-推理过程中,译者在具备良好认知语境的前提下,运用直译,增译,概略化的翻译策略,对法律术语正确选择,寻求最佳关联,用最小的处理努力获取最大的语境效果。通过对此文的探讨,笔者希望能为以后的口译员或学者提供一些实践上的借鉴并在这一领域继续进行相关探讨。
其他文献
浸渍介质介电常数和损耗因数的计算(续)西安电力电容器研究所江正平四层介质(单面粗化膜、双面粗化膜、纸和油隙)的计算公式如式(21)。这时:第一层膜(厚dml)占积率:第二层膜(厚dm2)占积率:浸渍纸(厚
介绍了海洋锋的特点和本文选用的资料源,详细研究了海洋锋检测算法,给出了梯度和锋线检测结果,最后分析了东海黑潮锋季节变化规律,为基于海温遥感资料的海洋锋检测方法业务化应用提供参考。
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
该翻译实践的材料节选于《法律与社会》的第七章“刑事法庭”,该章英语原文共计1万字左右,该翻译任务是翻译该章一半左右的内容。《法律与社会》是由美国伊利诺伊大学芝加哥
将科技档案管理作为目标,合理的融入知识化的管理,建成一个科技档案知识化管理的平台,成立科技档案数据库、档案资源整合体系、科技档案服务体系,对科技档案知识化管理进行管
本文即以"西瓜"种植技术的引入及其传播繁殖线索为核心,试图理清国内西瓜种植在发展脉络.西瓜,本源自非洲,传入西亚和中亚地区后,又向东传入中国北方地区.10世纪初期,契丹人
无障碍设施是支持残疾人出行和活动的重要设施,也是残疾人享有社会权利、社会服务和社会资源的重要保障。本文以南京市城市社区为实证,在进行实地调研和问卷调查的基础上,揭
Landsat-8能够提供15 m全色波段和30 m分辨率的多光谱波段,Landsat-8上携带有OLI(operational land imager,陆地成像仪)和TIRS(thermal infrared sensor,热红外传感器)2个主要载
目的:探究分析管道标识在腹腔引流患者护理中不良事件的发生情况。方法:选取2017年2月-2018年1月在笔者所在医院行腹腔引流120例患者为研究对象,随机分为研究组60例和对照组6
在绿化工程中,种苗的栽植及养护工作是关键部分,为了更好保证绿化工程的效果,必须做好苗木栽植及养护工作.本文主要介绍了苗木栽植过程的一些情况,以供同行参考.