【摘 要】
:
该翻译实践的材料节选于《法律与社会》的第七章“刑事法庭”,该章英语原文共计1万字左右,该翻译任务是翻译该章一半左右的内容。《法律与社会》是由美国伊利诺伊大学芝加哥
论文部分内容阅读
该翻译实践的材料节选于《法律与社会》的第七章“刑事法庭”,该章英语原文共计1万字左右,该翻译任务是翻译该章一半左右的内容。《法律与社会》是由美国伊利诺伊大学芝加哥分校(UIC)的马修·利普曼(Matthew Lippman)教授撰写的一本社会科学类书籍,在2015年由美国SAGE出版社出版发行,第七章主要讲述了现代美国刑事法庭的概况和相关法律环节。该翻译文本选取的主要翻译理论是德国莱斯的三大功能文本类型论。莱斯提出“信息型”、“表达型”和“诱导型”三种功能文本类型。该翻译文本属于“信息型”文本,旨在向目的语读者正确有效地传达源语文本的信息。“信息型”文本类型要求笔者主要采取“归化”的翻译策略来指导其翻译工作。然而,“异化”的翻译策略在译文中也得到了相应的体现。所以笔者最终选择的翻译策略是“归化为主、异化为辅”。该翻译文本的翻译难点主要集中在以下三个方面:一是长难句的翻译。笔者处理长难句时主要采用了句子拆分法。二是法律英语的翻译。法律英语的翻译难点包括:1.含有法律含义的普通英语词汇;2.法律术语;3.法律英语外来语;4.法律专业知识背景。三是形象性的语句翻译。笔者主要采用“归化”的翻译策略来指导这部分翻译难点的翻译。此外,笔者灵活运用增译法、省略法、语序调整法、词性转换法和反说正译法的翻译方法处理该翻译项目。通过这次翻译实践,笔者认识到自身存在两点不足:一是知识贮备量不足。法律专业知识的匮乏导致笔者的译文存在很多翻译疑难点。二是语言基本功和语言转换能力薄弱。笔者薄弱的语言能力导致译文不够通顺流畅。这些不足要求笔者在今后的翻译工作中要不断提升自身的专业知识能力和翻译综合素养。
其他文献
该文分析了农村公路建设对农村经济发展的影响,即直接影响和间接影响。也研究了发展“农村公路经济”的基本战略:以公路为“骨胳”,设计农村经济发展的基本框架;以公路为“龙头”
中华医学会心电生理和起搏分会与中国医学科学院阜外心血管病医院将联合举办2013年度国家继续教育项目——第八届“全国心律失常与心电学新进展研讨会”暨第二届《中国医学论
总结了婴儿游泳的临床应用护理措施与体会,从泳前准备、游泳过程、游泳结束三个阶段探讨护理措施和注意事项,并针对预防院内感染提出了相应的对策。
随着我国经济发展以及国家对农村发展的重视,现如今,农民生产和生活的用电需求大大增加以及用电水平有了显著的提高,但目前来看,我国农业营销工作中仍然存在一系列亟待解决的
近年来,跨行政区域的流域污染纠纷时有发生.其根源在于流域上下游之间环保责任的不对等,容易出现上游排污,下游'买单'的现象,如何破解跨行政区域的流域环境问题,成为
日语中的拟声词和拟态词由和语和汉语两部分组成,两者密不可分。汉语拟声拟态词以原有的形态融入日语当中。本论文主要研究汉语拟声拟态词在一定时期内的变化趋势和其日语化
培训是提高学员综合素质的有效途径之一,但是目前学员培训中主要存在理论教学与实践相脱节、培训项目繁多、费用过高等现象,导致学员培训积极性不高,产生厌学情绪.本文根据自
浸渍介质介电常数和损耗因数的计算(续)西安电力电容器研究所江正平四层介质(单面粗化膜、双面粗化膜、纸和油隙)的计算公式如式(21)。这时:第一层膜(厚dml)占积率:第二层膜(厚dm2)占积率:浸渍纸(厚
介绍了海洋锋的特点和本文选用的资料源,详细研究了海洋锋检测算法,给出了梯度和锋线检测结果,最后分析了东海黑潮锋季节变化规律,为基于海温遥感资料的海洋锋检测方法业务化应用提供参考。
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield