论文部分内容阅读
近十几年来,随着日语教育在我国的热潮涌起,日语教科书的需求也在猛增。在这个过程中,日语教科书的编写和出版业也取得了长足的发展。众所周知,般的语言学用教科书,都是基于某种体系编写而成,内容也会局限于特定的场合表达,且大多是以日本人写的文章为参考,所以,日语学习者很少有人会去怀疑“教科书里也会有错误、误用或误译?”可是,事实上现在出版的教科书里多多少少都有些错误、误用或误译。我在日语学习和日语教学过程中,发现到不仅是学生、甚至教科书的编写者们也存在误用、误译的现象。很多例句即使语法上没问题,但实际用的时候总觉得“不太一样”。日语学习者(甚至部分教师)按照有误用、误译的教科书内容去背诵并用于会话或翻译。结果有时会导致对方误解自己的本意。为了解决此类问题,在此把4本教科书中存在的会话含义的误用、误译以及语法上的误用等(为了避免对个人的批判,为此笔者分别称这些教材为“听力A”、“教程B”、“日语C”和“日语D”)分别挑选出来,从日语表达习惯、该民族的思维特征、母国语干涉、语法等方面去分析,并试着给出正确表达。