论文部分内容阅读
随着我国对外经济活动日益活跃,越来越多的中国企业与国外企业开展合作。本文为一篇英译汉交替传译实践报告,译者于2015年7月为保定华月胶带有限公司担任与印度云母产业有限公司技术交流合作的交替传译工作。本报告重点选取了印度公司负责人讲解的技术交流内容,并将此作为文本的案例分析对象,分析这个过程中出现的问题,并针对这些问题探讨相应的翻译策略和解决办法。在回顾任务过程时,本报告着重描述了译前准备阶段,将译前准备分为早期、中后期和临时三个阶段,并详细描述了译员在每个阶段需要做的准备工作。在案例分析这一章里,本报告结合口译任务的特点,选取了部分典型的案例进行三个角度的分析:“长难句的口译”、“犹豫、误译、改口和漏译”和“专业术语的口译。通过对任务的描述和案例分析,译者得出以下总结:1.准备工作充分与否对译员口译任务的顺利进行起着重要的作用,证明了译前准备工作的重要性;2.在口译现场发生突发事件时,译员要保持头脑清醒和理智,从容面对,灵活应变;3.译员要努力提升职业素养,有职业道德;4.译员要明确提升翻译水平的方法,形成自己的翻译方法。译者亦希望此报告可以为口译爱好者提供有益借鉴,并促进口译活动的发展。