论文部分内容阅读
近年来,随着经济全球化步伐加快,中国和其它国家的贸易范围也随之扩大。因此,越来越多的外国商品被引入中国市场,其中也包括世界闻名的化妆品品牌。如果这些化妆品想要在中国市场成功上市,除了质量上乘、价格合理和包装精美之外,一个适当的好的汉语译名也是非常必要的。化妆品品牌的汉译恰当与否,将对其市场营销和大众化产生直接的影响。所以,对外来化妆品品牌的汉译进行一次客观科学的研究变得非常必要。描写译学起源于20世纪50年代,并在80年代取得了巨大发展。自那时起,许多海内外学者开始致力于描写翻译研究。它的主要特点是:对于存在于真实世界中的翻译事实进行描写和分析,最终找出特定历史时期和文化系统中制约和影响翻译的规则和因素。另外,作为一门新兴的学科,描写译学目前为止仅应用于文学翻译的研究。所以,在本文里作者将基于语料库对外来化妆品品牌名称的汉译进行一次描写性研究,以期找到在外来化妆品品牌的汉译过程中需要遵循的翻译规范。作者希望借此研究能够对描写译学在应用翻译方面的研究发展做出贡献。本文作者在第一章简单地介绍了描写翻译学的起源、发展、方法论和意义。同时也对翻译规范理论进行了简介。第二章作者简单介绍了化妆品品名的定义,构成和功能。第三章作者探讨了描写翻译学对外来化妆品品名汉译研究的启示,分别从(1)对目的语的重视;(2)译者对翻译规范的遵循两方面进行具体分析。第四章作者通过语料库软件对收集的语料进行高频词统计,然后分别对高频词、外来化妆品汉译名称的总音节数和平仄情况进行了详细分析。分析之后,作者提出了翻译共性的假设,并用大量实例予以证实。第五章作者基于以上章节的分析,对在外来化妆品品名的汉译过程中所要遵循的翻译规范进行了总结。最后,作者希望此论文能对外来化妆品品名的汉译提供一些有价值的建议。