论文部分内容阅读
东方经济论坛旨在促进远东、西伯利亚地区的开发与发展,吸引外资,加强亚太地区国家间合作交流,2015年5月19日,俄罗斯联邦总统弗拉基米尔·弗拉基米罗维奇·普京签署总统令,宣布每年在符拉迪沃斯托克举办东方经济论坛,并成立组委会,责成俄罗斯联邦政府提供必要的财政和组织工作支持。会议召开的主要目的在于宣传俄罗斯在远东、西伯利亚地区的开发政策。本实践报告以2016年第二届东方经济论坛的主旨演讲为研究中心,模拟视译实践,并在顺句驱动的原则下探索解决其中出现的词汇、文段视译问题的研究方案。本实践报告由以下三部分组成。第一章是本实践报告的绪论部分,笔者介绍了本次实践讨论的目的和意义,以及研究方法,并介绍了本报告的构成。第二章本论部分中笔者介绍视译正式开始前的准备工作,并对可能出现的问题进行事前预测。对视译过程中出现的问题进行归类并探讨解决办法。视译中出现的问题主要集中在时差问题,词汇的翻译问题以及文段的翻译问题方面。因此,笔者在顺句驱动原则的指引下,探索解决问题的实际方案。第三章结论部分,揭示本实践报告的结论,韩国语和中国语分属不同语种,因此语言的应用也不尽相同,这成为学习韩国语的难点所在。希望本报告探讨的视译过程的顺句驱动方案对韩中口译学习者有所帮助。