论主位推进理论在英汉语篇翻译中的作用

来源 :同济大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ljyrabbit
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
该文研究主位推进理论在英汉语篇翻译中的作用,并以此提出可供借鉴的翻译方法.语篇语言学把翻译看作是一种交际过程,译者所要处理的是使用中的语言,是语言在特定环境中所传递的交际内容;语篇外化于形式,内化于逻辑,译者还必须对复杂的语篇结构和内容进行处理以便忠实地传达与源语语篇相应的内容.该文正是基于主位推进理论的研究,认为这一理论在英汉语篇翻译中能够起到很大的作者.因为首先这一理论对源语语篇的谋篇布局和情景语境具有很强的解析力,能够帮助译者有效地把握源语文本的主位推进模式和信息展开方式.其次利用主位推进模式能使译者做到大处着眼,小处着手,既能以语篇生成为目的,兼顾语篇的衔接连贯,又以句子单位为基本步骤,具有可操作性和一定的实际意义,较好地体现了翻译中的辨证统一关系.该文主体共分五章.第一章首先简要回顾了语篇翻译的方法,主要指出其中弊端是没有摆脱传统的评点式、随想式和印象式的翻译批评方法,缺乏客观的理论依据.第二章是为后文展开论述的铺垫,首先区分三组概念,并在此基础之上解释何为主位推进.第三章和第四章是该文的主体部分,作者以翻译过程为序,依次探讨了主位推进理论对源语语篇具有何种解释作用,在翻译操作过程中如何对翻译单位进行选择等问题.在最后一章,作者基于理论探讨总结归纳了两大类有效的翻译方法,希望能够丰富对翻译实践的研究.希望该文的研究能为英汉语篇翻译做出一些贡献,并对翻译爱好者有所裨益.
其他文献
尤金·奥尼尔是美国最著名的现代剧作家,他的戏剧作品揭示了现代人们的内心世界,真实地再现了美国二十世纪的生活与精神。他为二十世纪初的美国戏剧能进入世界戏剧的主流发挥
在当今的外语教学中,个性化教学日益受到关注,在学习者,学习时间和教学过程这三个决定学习效果的变量中,学习者的个人特征是首要变量,个性化教学的出发点是对学习者个体差异的研究
期刊
纳撒尼尔·霍桑是美国十九世纪浪漫主义文学的杰出代表。《红字》是他的代表作,以其主题深邃、思想丰富、写作手法独特而标志着美国长篇小说创作上的一个重大突破。  霍桑是
高等学校党组织应把握新形势,结合大学生自身特点与实际提高认识;研究新问题,有的放矢地开展教育活动;探索新方法,科学有效地促进教育活动的深入开展,为党的事业培养可靠的接
约翰·济慈(1795 — 1821)是一位伟大的浪漫主义诗人,他留给了读者巨大的诗歌财富。从济慈生活的时代一直到当今,尽管评论家们对他和他的诗作评论不一,然而他作品中的美学思想与他
随着语言学研究从结构主义逐渐过渡到功能主义,语用学的飞速发展,尤其是语际语用学的出现,研究的焦点从只关注学习者的语言能力转变为全面的交际能力。语用能力是交际能力构
本文简介及第一章以分析小说的文学价值和文化符号作用为主。 第二章详细剖析了小说成文的背景。 第三章作为本文的主体,作者将笔墨集中在性爱场景整体结构以及相应文学
保持和发扬共产党员先进性是党的建设的一项系统工程,其中既要解决人的因素,也要解决环境的因素。从人的因素来讲,需要解决好两个方面的问题,一是党员个人的努力,二是党组织
詹姆斯·乔伊斯的《青年艺术家的肖像》是一部“成长小说”。它展示了主人公斯蒂芬从童年到青年的成长经历和自我形成过程。斯蒂芬所生活的爱尔兰遭受着大英帝国的政治压迫、