论文部分内容阅读
该文研究主位推进理论在英汉语篇翻译中的作用,并以此提出可供借鉴的翻译方法.语篇语言学把翻译看作是一种交际过程,译者所要处理的是使用中的语言,是语言在特定环境中所传递的交际内容;语篇外化于形式,内化于逻辑,译者还必须对复杂的语篇结构和内容进行处理以便忠实地传达与源语语篇相应的内容.该文正是基于主位推进理论的研究,认为这一理论在英汉语篇翻译中能够起到很大的作者.因为首先这一理论对源语语篇的谋篇布局和情景语境具有很强的解析力,能够帮助译者有效地把握源语文本的主位推进模式和信息展开方式.其次利用主位推进模式能使译者做到大处着眼,小处着手,既能以语篇生成为目的,兼顾语篇的衔接连贯,又以句子单位为基本步骤,具有可操作性和一定的实际意义,较好地体现了翻译中的辨证统一关系.该文主体共分五章.第一章首先简要回顾了语篇翻译的方法,主要指出其中弊端是没有摆脱传统的评点式、随想式和印象式的翻译批评方法,缺乏客观的理论依据.第二章是为后文展开论述的铺垫,首先区分三组概念,并在此基础之上解释何为主位推进.第三章和第四章是该文的主体部分,作者以翻译过程为序,依次探讨了主位推进理论对源语语篇具有何种解释作用,在翻译操作过程中如何对翻译单位进行选择等问题.在最后一章,作者基于理论探讨总结归纳了两大类有效的翻译方法,希望能够丰富对翻译实践的研究.希望该文的研究能为英汉语篇翻译做出一些贡献,并对翻译爱好者有所裨益.