论文部分内容阅读
在翻译史上对译者的定位问题有着许多不同的说法,各家各派各执一端,各抒己见,对翻译链条中的中心环节——译者的角色问题进行了各种有益的探讨。本文作者认为把译者定为原作者的积极合作者最为合适,因为译者一方面要“合作”,即承受一定的规则约束,另一方面译者毕竟是合作伙伴,而不是奴仆,即扮演着积极的角色。这就道出了译者主体地位的内涵,即主体地位一方面体现在译者的受限性上,同时更重要的是体现在他的主体性上,而主体性的核心是积极能动性和创造性。文学翻译历史悠久,有着自己的特色,且文学是文化的主要载体之一,对译者的角色问题有着更多的争论。本文作者试图从文化交流的角度讨论译者在文学翻译中的主体地位问题,以便译者在认清自己主体地位的前提下,充分发挥自己的能动性,创造性,针对具体的情况,具体分析,做着最好的选择以利于文本中文化信息最大程度的传译,更好地服务翻译实践。第一章里作者讨论了在翻译理论和翻译实践中存在的一些主要争论,对一些不同的观点做一简要的说明。第二章作者讨论了文化差异在语言上的反映以说明文化交流的重要性。第三章作者讨论了作为文化交流主要手段的文学翻译以揭示文学翻译的跨文化本质。第四五章作者讨论了文学翻译中译者的主体地位,即译者的主体地位一方面反映在他的主体性上另一方面反应在他的受限性上。特别指出主体性和主观性的区别,前者强调创造性,后者却突出任意性。最后一章作者从跨文化角度对译者在文学翻译中的主体地位做了简要的总结。