从跨文化角度论译者在文学翻译中的主体地位

来源 :陕西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nicop
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在翻译史上对译者的定位问题有着许多不同的说法,各家各派各执一端,各抒己见,对翻译链条中的中心环节——译者的角色问题进行了各种有益的探讨。本文作者认为把译者定为原作者的积极合作者最为合适,因为译者一方面要“合作”,即承受一定的规则约束,另一方面译者毕竟是合作伙伴,而不是奴仆,即扮演着积极的角色。这就道出了译者主体地位的内涵,即主体地位一方面体现在译者的受限性上,同时更重要的是体现在他的主体性上,而主体性的核心是积极能动性和创造性。文学翻译历史悠久,有着自己的特色,且文学是文化的主要载体之一,对译者的角色问题有着更多的争论。本文作者试图从文化交流的角度讨论译者在文学翻译中的主体地位问题,以便译者在认清自己主体地位的前提下,充分发挥自己的能动性,创造性,针对具体的情况,具体分析,做着最好的选择以利于文本中文化信息最大程度的传译,更好地服务翻译实践。第一章里作者讨论了在翻译理论和翻译实践中存在的一些主要争论,对一些不同的观点做一简要的说明。第二章作者讨论了文化差异在语言上的反映以说明文化交流的重要性。第三章作者讨论了作为文化交流主要手段的文学翻译以揭示文学翻译的跨文化本质。第四五章作者讨论了文学翻译中译者的主体地位,即译者的主体地位一方面反映在他的主体性上另一方面反应在他的受限性上。特别指出主体性和主观性的区别,前者强调创造性,后者却突出任意性。最后一章作者从跨文化角度对译者在文学翻译中的主体地位做了简要的总结。
其他文献
批评话语分析(Critical Discourse Analysis)作为一种工具语言学,常用来分析语言符号与其交流中的意义关系,分析目的是揭示语篇中隐含的意识形态意义。系统功能语言学强调语言
住宅是由人的生活方式、价值观念、生活水平、当地资源、气侯环境等一系列的文化现象和条件构成。通过设计来组合平衡这一系列的要素,做到以人为本,以环境为中心,满足合理的
近年来尽管探讨元认知对促进外语学习的研究时可见于国内外期刊,但大多数研究仅侧重于论证自我管理与成功学习之间的关系,而忽略了学习始终自信、焦虑、有恒等情感过程的作用
几乎每一个英语学习者都承认提高听力理解能力是英语学习中很难解决的一个问题.英语听力是大多数学习者学习过程中的瓶颈.综合以往的研究成果,该文提出,记叙文中的文本结构是
期刊
近年来,随着任务教学法的兴起,关于任务教学法在二语/外语教学中运用的研究数量也逐渐增多.现在,主要的研究包括以下几个方面:任务的不同阶段、任务的分级、任务的难度、任务
该论文就是一次对文学作品进行文化批评的实践,旨在从消费文化的视角对美国著名作家德莱塞的《嘉莉妹妹》这部小说进行解读,并挖掘出该文本在消费文化语境中的特征.全文共分
从七十年代至今,语言学习策略培训领域成果颇丰,但是仍留有许多尚待解决的问题.学习者通过运用语言学习策略可以提高自主学习和自我调控的能力,从而更高效地完成语言学习任务
1 引言rn由于我国冰箱工业发展历程短,大多数冰箱的耗电量与发达国家同类产品相比偏高.目前我国一般冰箱的能耗大于国际规定的限定值的75%,达到或接近欧洲能耗标准A级的只有
期刊