论文部分内容阅读
纵观全球经济的迅猛发展以及全球化浪潮的不断向前推进,广告作为一种商业价值极高的特殊实用文体,在现代社会中扮演重要角色,已经成为日常生活不可或缺的组成部分。广告翻译同语言文化功能结合得愈发紧密,广告翻译作为翻译实践活动的一个分支,有其自身可以遵循的翻译规律与原则。传统的翻译理论着重强调译文与原文“忠实”、“等同”的翻译策略,只限于对原文本的形式或内容的再现,这样的翻译实践容易使译者忽视广告背后所蕴含的目的语文本与目的语文化为导向的译文预期功能。德国的功能翻译论首次出现于上个世纪70年代,作为对传统翻译理论的突破,功能翻译学派的代表人物赖斯、弗米尔、诺德等学者提出的功能翻译论具有独树一帜的理论特点和实践的雄厚基础。翻译不应该仅仅驻足在原文特征的解析,同时还要就具体翻译的实际情况对译文进行解析,判断其是否拥有特殊功能,进而扩展研究范围,为广告翻译开辟一个新的研究视角。赖斯认为,可以将翻译行为所要达到的特殊目的作为翻译批评的新模式。弗米尔的观点是翻译方法和翻译策略须由译文功能或预期目的来决定。诺德基于以上理论观点,又进一步拓展了功能理论,提出了功能与忠实的概念,强调了原文与译文之间的关系。功能翻译论认为,翻译不应仅被视为一种目的性的行为活动,也应被视为一种社会性的行为,参与的各方相互联系与相互影响,构成一个互动的整体。任何翻译活动都具有一定目的或是要实现一定功能,而翻译的目的往往决定译文是否忠实于原文,在翻译广告的整个过程中,其最终的目的就是要把包含在源语中的文字符号顺利转变成目的语文化的表意语言符号。整个广告翻译过程由翻译行为的目的决定,而这些过程离不开选择有效的翻译方法与策略。作为翻译标准多元化的重要理论,功能翻译论主要以目的法则为基准,使得众多译者可以运用灵活多样的翻译手法分析原文,达到预期的译文功能。广告翻译极大地得益于功能翻译理论的可操作性和系统指导,使得广告这样的目的性文体更能贴近日常实际。本篇论文主要由引言、正文和结论部分组成。引言部分综述广告翻译及其在海内、海外翻译界的研究近况,本论文的现实意义并阐述了论文篇章特色。第一章主要叙述德国功能翻译论的学术发展历程,该理论代表人物赖斯、弗米尔、诺德等学者对于该理论所做出的贡献,以及该理论对于广告翻译实践中的重要价值和意义。功能翻译论的重要法则即目的法则,目的法则贯穿于翻译过程的始终,是决定整个翻译行为的第一法则。除了目的法则外,译文连贯性法则和原文忠实法则属于功能翻译论的另外两个法则,这两个法则从属于目的法则。第二章主要对广告的定义、类型、成分与功能进行系统的阐述,并对海外学者关于广告翻译的研究进行了详尽的分析与总结,与德国功能翻译论进行对比,说明后者的产生为广告翻译实践提供信服与坚实的理论框架,为广告翻译实践提供了新的思路。第三章以翻译功能论为理论依据,分别以目的语语言和目的语文化两个角度为导向,在语言和文化的宏观层面上为广告翻译提供灵活的策略。从目的语语言的角度,就词句和修辞的角度进行广告翻译策略分析;在目的语文化中,着重就广告翻译中的一元论、多元论、集体主义与个人主义进行剖析。此章引用大量译例进行分析,积极进行探索归纳,在微观层面上为广告翻译的过程提供具体技巧,有效实现广告文本的特殊功能。第四章主要分析广告翻译质量评估的商业效用,明确指出其中的优势与不足,并提出以正效应、零效应与负效应为基础的广告翻译质量评估综合标准,以期对目前的广告翻译实践起到一定的促进作用。结论部分总结指出,在功能翻译论的框架下,广告翻译应注重目的语接受者的语言和文化,采取灵活的翻译技巧,实现自身的商业目的与价值。本文运用德国的功能翻译论对广告翻译进行了分析,探讨广告翻译策略与技巧,深刻而细致地阐述该理论诸要素对广告翻译带来的影响与意义;本文首次提出广告翻译质量评估综合标准,对今后的广告翻译实践将起到积极的促进作用。本文认为对于同一种文体进行翻译时,不能仅仅束缚在一种翻译理论的求索,同时还应该多方面、多视角对翻译对象进行审视,正确运用翻译策略与技巧,准确地传递文体内在的中心主旨与源语文化。