论文部分内容阅读
英汉近义词的区分仍是英语使用的一个难点,尤其表现在英语读写方面。翻译时,从一组英文近义词里选择一个汉语对等词,更是如此。英汉双语词典是英语学习和翻译不可或缺的工具。然而,在英汉双语词典中,英文单词释义的语义韵与其对应中文翻译的语义韵之间存在诸多的不一致,这一现象往往导致学习者误用近义词。本文采用基于语料库的研究方法,对词条ENVY和JEALOUS及其貌似翻译对等词“羡慕”和“忌妒”的搭配、类联接和语义韵进行对比研究,研究所用到的全部语料来源于市面上最权威的英英、英汉和汉英、汉语词典以及“英国国家语料库”(BNC)、“美国当代英语语料库”(COCA)、“北京大学中国语言学研究中心语料库”(CCL)和“中国学习者语料库”(CLEC),使用在线检索和免费检索工具AntConc3.4.4w进行检索。此外,通过对“北京大学中国语言学研究中心(CCL)”的汉英双语语料库的检索,探究了这两对近义词在英汉两种语言间的对等翻译情况。本文主要回答三个问题:第一,ENVY、JEALOUS和“羡慕”、“忌妒”在英汉(汉英)双语词典翻译中它们的语义发生了什么变化?第二,ENVY、JEALOUS和“羡慕”、“忌妒”这四个词语在各自语言中的语义特征是什么?第三,对于ENVY和JEALOUS的使用,中国学习者与本族语者之间有何异同?研究结果显示:第一,英汉双语词典编纂者在翻译的过程中,由于翻译者的文化、领悟和理解能力等因素,忽视了词条ENVY和JEALOUS的释义与其貌似翻译对等词之间语义韵的差别,再加上缺乏具体语境,直接将其翻译为狭窄的或消歧的意义“羡慕”和“忌妒”。反过来,回译至汉英词典,不仅没有源语词典那样的两面性和不确定性,而且与英汉词典的翻译相矛盾。第二,ENVY和JEALOUS在英语中是宽泛、模糊的意义,必须结合具体的语境才能确定。这两个词在英语和美语中都具有相似的搭配和类联接,但ENVY的常用语义韵和JEALOUS的常用义项却不尽相同。“羡慕”和“忌妒”在汉语中,一褒一贬,意义泾渭分明。第三,中国英语学习者并没有掌握ENVY和JEALOUS的正确用法,在他们的写作中,更多地使用ENVY的积极意义,仅使用JEALOUS的一个意义。这种现象可能是受到负迁移的影响,或者学习者在使用词典过程中,忽视词条的源语释义而只参考被简化的对等词,导致了对源语词汇的一知半解或误用。本研究的研究结果为词典编纂、语言教学和翻译提供了借鉴:学会应用语料库的研究方法研究词汇的语内语义差别和语际语义差别可以为词典编纂者、教师、学生和翻译者区别近义词和选择正确的翻译对等词提供重要参考价值。