论文部分内容阅读
记忆住心理语言学中占有非常重要的地位。心理语言学所研究的言语感知、词汇提取、语言理解和言语产生的方方面面都与记忆有着紧密联系。交替传译作为一种特殊的语言使用形式,包含了从源语的听辨、理解和记忆到译语产出等一系列复杂的心理过程。随着交替传译的广为流行,近年来对英汉交替传译过程中记忆效果的研究引起了业内外人士的广泛关注。
记忆机制在英汉交替传译过程中发挥着举足轻重的作用。在交替传译过程中,三种记忆系统相辅相成,互相协作。感觉记忆感知接收外界传输进米的源语信息;短时记忆储存由感觉记忆传送米的信息并参照长时记忆存储的相关知识对其进行分析处理;长时记忆为短时记忆提供与话语信息相关的情节、语义等知识,助其加工源语信息。三种记忆系统相互协作,对话语信息进行综合、分析、归纳,帮助译员找到与源语对应的目标语,助其圆满完成口译任务。
在口译现场时间紧、任务大的情况下,译员记忆能力的高低直接影响口译质量。鉴于此,在口译教学中,对学生记忆能力的培养应当引起口译一线教师和研究者的足够重视。然而,国内的口译研究较多侧重对口译经验的总结和技能培训的整体描述,对口译记忆这一单项技能的详细阐释相对较少。北京第二外国语学院作为新近招收口译方向研究生的高校之一,在研究生口译记忆训练方面也处于经验摸索阶段。为了丰富这一方面的研究,笔者通过对首届全国高校口译邀请赛交替传译决赛中六位选手的现场录音进行比较分析,发现了六位选手在记忆表现方面所存在的普遍问题,总结出影响译员记忆效果的主要因素,在此基础上有针对性地提出了几项促进交替传译中记忆表现的策略,以期对口译专业学生的记忆能力训练有所帮助和启示。