论文部分内容阅读
宋词,作为中国文化的瑰宝,在世界文学史上独一无二。宋词也在中国文化“走出去”的过程中扮演了重要的角色。在此过程中,翻译显得尤为重要。而许渊冲作为一位杰出的翻译家,他为世界文化交流做出的贡献不容忽视。本文的研究集中分析了个案中的译者主体性。这部分通过许先生的译本和其他译本的对比来讨论译者主体性。在翻译过程中,笔者将译者主体性分为四个阶段:选择文本,理解文本,选择翻译策略,发挥创造性。本论文采用了定性研究和描述性研究的方法。即对宋词翻译的综合分析,分别描述译者主体性在四个阶段的状况。最后得到的结论是译者主体性决定了译文的质量。许渊冲在不同时期体现了不同的译者主体性。而且,不同的译者也具有不同的译者主体性。