论文部分内容阅读
侦探小说(Detective Story)是西方通俗小说中一个新的类别和流派,最初产生于欧美国家,以案件的发生和推理侦破过程为主要描写领域,强调侦探侦破犯罪事实的过程,凭借其曲折多变,引人入胜的的情节深受广大读者的喜爱。侦探小说自诞生至今已有近二百年的历史;真正将侦探小说推上创作高峰的则是英国作家柯南·道尔创作的《福尔摩斯探案全集》,该作品一经出版便在全世界掀起了一股翻译热潮。当时处于晚清时期的中国正在寻求输入文明的渠道,自然不会错过这次机会,也加入了这股福尔摩斯翻译的热潮当中。本文通过对不同时期福尔摩斯侦探小说在中国的翻译研究,分析了每个时期不同的翻译特点。晚清时期福尔摩斯侦探小说翻译首次出现在中国读者面前,受到当时社会历史环境的影响,该时期的文学翻译主要以译入语文化为参考对象,无论在形式上还是语言上,都深受中国传统小说的影响,因此在翻译过程中主要采取了意译的策略,删节,增译,改译等都是当时译者比较推崇的翻译方法。虽然译文在某些地方不尽忠实,但这一时期福尔摩斯侦探小说翻译的确给中国文学带来了深刻的影响,中国的译者在翻译的同时也开始着手模仿其创作模式,为中国本土侦探小说的产生与发展奠定了基础。五四前后,大批的文学作品被引入中国,翻译实践的活跃也引领了翻译理论的进步。该时期的福尔摩斯侦探小说翻译发生了很大的变化,译文的“忠实度”得到了很大的提高。建国以来福尔摩斯侦探小说仍广受读者追捧,虽然经历了文革时期的翻译低谷,但很快就重新出现在读者面前,尤其是进入新世纪以后,出版社争相出版,各种不同版本的福尔摩斯侦探小说翻译出现在读者眼前,令人眼花缭乱。尤其是1981年群众出版社出版的《福尔摩探案全集》几乎成了各家翻译的依据,是一版非常成功的译作。然而,随着翻译理论日趋成熟,福尔摩斯侦探小说翻译越来越多,在翻译质量上却并无再大的提高。这一现象值得引起注意。福尔摩斯侦探小说自登陆中国以来便深受读者喜爱,并对中国文学产生了深远的影响,不仅促进了中国本土侦探小说的产生,在描写,叙述手法上也为中国文学注入了新鲜的血液,为中国近代文学的产生以及后来当代文学都作出了巨大的贡献。