论文部分内容阅读
随着经济社会全球化态势持续发展,中国与各国间的经济往来更为频繁。同时,通讯技术的进步促进电子产品的飞速发展,使得更多国外品牌的IT商品进入到中国。而苹果公司就是最典型的一家成功打入中国市场的外国高科技公司。究其原因,除产品本身的质量优良、设计新潮和功能卓越等优点之外,其广告在产品的成功推广营销方面起到了重要作用。可见,随着全球经济高速发展及广告产业的不断繁荣,广告的翻译也越显重要。在促进市场繁荣,推动国际多元交流和促进全球经济发展等方面有着不可忽视的作用。长期以来,国内外许多学者已从多角度对广告翻译进行了研究,且成果颇丰,然而,国内却鲜见从接受美学的视角对广告翻译的研究,对广告翻译的实践和理论研究远远满足不了其社会经济快速发展的需求。诞生于上个世纪60年代德国的接受美学理论强调读者的中心地位,将研究重点从作品转移到读者身上,提出作品价值的实现最终取决于读者的理解和接受。而广告文案文本及其翻译具有明确的商业目的和特殊性,其主要功能和最终目的是要使源语和目标语消费者(译文读者)接受并购买它所宣传的商品或服务。因此,广告翻译和接受美学在这一点上有着共通之处。本文以接受美学理论为理论框架,从苹果公司官网上收集的近200个广告文案中精选出98个经典案例,对所采取的翻译策略及可能性进行分析和探讨。首先,文章结合苹果公司的广告文案对英文广告的语言特征进行了讨论分析。其次,作者阐述接受美学的基本概念和主要观点,即强调读者在接受过程中的中心地位,提倡从读者角度分析作品是否能满足并融合其期待视野,从而达到预期的交流作用及符合审美情趣等。再次,以苹果公司广告文案及其在中国内地、香港和台湾三个汉译版本为例,论证接受美学作为广告翻译研究理论的可行性。作者发现,接受美学的主要观点在三个汉译本中均有充分体现。最后,在接受美学理论的指导下,通过个案分析,总结出六个广告常用的翻译策略。希望文章能对翻译实践者带来一定的借鉴和启发,对广告汉译策略的相关研究有所裨益。