Domestication and Foreignization in the Translation of Tourism English--In the Case of the Translati

来源 :南昌大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhouxiancai0128
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着经济全球化趋势和信息技术的高速发展,世界市场出现了多种变化,市场竞争日趋激烈,旅游业也不例外。随着中国经济和社会的快速发展,全球化的加剧,人民生活水平的改善,出国旅游成为了越来越多的人的梦想。中国作为世界上人口最多的国家,由于其神秘性和美丽吸引了越来越多的外国游客,成为外国游客的梦幻之国。与此同时,外国游客对中国的文化和历史极度感兴趣,。然而中西不同的文化导致了理解上的差异,因而如何正确的翻译旅游景点和文本资料就显得格外的重要。翻译指的是从一种语言到另一种语言的转换而且目的语与源语读者的反映一样,比如英语翻译成汉语,汉语翻译成英语,在本文中,主要涉及到的是汉语翻译成英语。   九江以庐山出名,庐山作为世界的名山,对九江的经济甚至是江西的经济发展都发挥了极大的作用,庐山以其世界美誉和美丽吸引了越来越多的外国游客。然而,笔者在游览时发现庐山的旅游文本,景点介绍,指导手册的英文介绍存在某些问题,影响了人们的理解与交流。本文作者采用了描述性方法,通过自己在庐山拍摄的照片,来分析庐山旅游景点翻译中存在的问题,并根据自己的理解提出作出翻译。作者利用异化和归化理论,指出翻译的两个焦点应该是可接受性和文化的忠实性。除此之外,翻译者还应该有自我调整的能力。在这里需要申明一点的是,本文所有的分析仅仅对旅游景点的汉语翻译为英语这方面。   最后,针对目前的旅游翻译,作者提出了一些翻译技巧,比如直译与意译,回译,拆分与合并法等等,以备后面的旅游翻译者用到。
其他文献
在构成语言的三大要素:语音、词汇和语法中,语音是语言学习的起点,是掌握好目的语的基础,也是练好听说的关键。对英语学习者来说,英语语言面貌的展现在很大程度上取决于对英语语
在经济全球化背景下,中国与世界各国和各地区的交流日益频繁。作为一种必不可少的交流方式,口译在跨文化交流中发挥着越来越重要的作用。但是作为一门新兴的学科,相比于笔译研究
赫胥黎的《美丽新世界》是二十世纪反乌托邦文学的代表作之一。评论界对于这部小说的本质一直存在争议:大多数人把它视作赫胥黎对未来工业文明的预言;部分认为它是赫胥黎对当