论文部分内容阅读
经过多年发展,中国已成为水电强国。由于我国与各国在水电业务方面的合作与交流频繁,大量相关的专用科技文本翻译工作应运而生。随着国外科技人员对此类文本的密切关注,专用科技文本的翻译地位也日益凸显。此翻译项目是受到中国长江三峡集团有限公司三峡枢纽建设运行管理局委托而承接的,并由导师和笔者负责完成。本文为一篇专用科技文本英译实践报告,所描述的文本为笔者负责的《长江三峡工程水文泥沙年报(2017)》。在翻译、编辑项目之前,笔者对项目认真进行全面分析并分类收集平行文本。在此基础上分析文本特点并总结此类专用科技文本的语言特色和翻译难点。语言特色包括准确性、逻辑性,简洁性。难点主要涉及专业术语无法确认、句中各部分逻辑关系正确理解及信息删减等问题。最后在审校阶段,笔者将检查翻译错误。本报告的核心部分为“案例分析”,把翻译过程中较难把握的词汇、句子作为文本案例分析对象,根据翻译难点,确认采用直译、省译,分译等翻译策略,以期符合原作之意,提高科技人员获取信息的效率和译文质量。通过对任务描述和案例分析,报告得出如下结论:从词汇层面上,翻译应反复斟酌词汇的选择实现专用科技文本语言表达的准确性;从句法层面上进行内容的深度理解,理解句间逻辑关系,选择最适当的表达方式实现专用科技文本的逻辑性;从国外科技人员获取信息的效率来说,在翻译中应适当对原文信息删减达到专用科技文本的简洁性。