论文部分内容阅读
作为学术论文的重要组成部分,摘要在国际间的学术交流与合作中起着重要作用。它不仅可以准确传达论文的主要信息,帮助读者快速了解文章的主要内容,有助于审稿人审稿,而且还有助于利用数据库进行文献检索。近年来国际间的学术交流日益增多,很多期刊都要求配有英文摘要以方便英语读者了解我国的学术发展动态。但由于中国学者的英语水平参差不齐,我国学术论文的英文摘要整体上有待提高。本文以德国功能翻译理论赖斯的文本类型理论和费米尔的目的论为框架,采用文献法分析了国内外关于学术论文摘要的研究以及其中存在的问题与不足,并总结了功能翻译理论对摘要翻译的指导作用。采用对比法分析了中英文摘要的不同点,并结合从CNKI中随机挑选出的学术论文摘要实例,具体分析了学术论文摘要翻译的策略。通过比较中文摘要和英文摘要的异同点,结合实例探讨出适合学术论文摘要翻译的策略和原则。根据文本类型论,学术论文摘要属于信息型文本,主要功能就是准确传达论文的信息。目的论认为成功的译文必须实现其预期目的并符合目标语的表达习惯。所以,译者应以中文摘要为信息来源,按照英文摘要的特征来进行翻译。最后通过分析讨论总结出了摘要翻译的原则,即摘要翻译应以目的论的三个准则目的准则、连贯准则和忠实准则为基本准则,并遵守客观性、可理解性和准确性原则。同时也证明了德国功能翻译理论确实能为学术论文摘要的翻译提供理论指导。