论文部分内容阅读
自2013年起,全国大学英语六级考试的翻译测试采取平行试题模式。确定翻译测试难度对于翻译教学、翻译材料编写来说都至关重要。前人对翻译难度的研究主要集中在语言层面。当前针对翻译难度研究,尤其是汉英翻译测试平行卷难度研究较为少见。本文立足于前人研究基础,旨在研究大学英语六级考试翻译测试平行卷难度是否存在差异。本文以孙三军(2012)的翻译难度研究模型为理论基础,选取2016年12月大学英语六级考试翻译测试三份平行卷,通过实验研究和调查问卷的方法,旨在研究以下三方面问题:1)就影响翻译难度的文本因素而言,三份平行卷的翻译难度有何差异?2)就影响翻译难度的译者因素而言,三份平行卷的翻译难度有何差异?3)能否在不着手翻译的情况下预测大学英语六级考试翻译测试卷子的难度?笔者在北京第二外国语学院对财务管理和新闻两个专业的56名学生进行了大学英语六级考试翻译测试模拟实验。被试在每答完一份翻译卷子后需要完成相关问卷。问卷包括译后脑力负荷问卷和短调查问卷。本研究还邀请了两名经验丰富的、多次参加大型翻译测试阅卷的大学英语教师按照统一的评分标准对被试的翻译表现进行打分。利用SPSS软件对所收集数据进行统计分析,得出三分平行卷在文本因素、译者因素上分别有何区别,并分析产生区别的原因。最后,本文还计算出翻译难度预测公式,以期在不着手翻译的条件下预估大学英语六级考试翻译测试卷子的难度。研究结果显示:首先,无论在文本可读性、翻译质量评分和翻译难度评分上看,三份平行卷之间都存在显著性差异;其次,译文错误分析表明,翻译错误集中出现在用法、句法、拼写、错译上。这一结果与翻译后调查结果显示一致,被试普遍反应造成翻译困难的因素有:难词、复杂句式;此外,研究还发现翻译前预测评分与翻译难度得分相关性较高,利用SPSS计算出了翻译难度预测分数公式。大学英语六级翻译测试采取平行试题必然要保证试题难度一致,但这与本研究所得结果不尽相同。各项指标均表明部分平行试题难度之间存在差异。本研究可对未来翻译试题编写、翻译教学、翻译教材编写带来启发。