论文部分内容阅读
委婉语在世界各民族语言中都是一种普遍存在的语言现象,也是当今语言学界关注的热点。不同的社会历史背景和文化氛围可以生成各异的委婉语。汉英两种语言中都存在大量的委婉语,对比分析汉英委婉语,不仅可以反映出两国在价值观念、民族心理以及社会历史文化等方面的相同性和差异性,而且对对外汉语教学和跨文化交际也有重要的指导意义。本文对汉英两种语言中的委婉语进行对比研究,旨在更具体深入的理解汉英委婉语的语言特征,提高学习者母语文化和目的语文化的差异意识。基于汉英两种语言和文化的比较分析,本文提出了一些行之有效的教学方法和交际策略,为在跨文化交际中准确解读和运用委婉语提出了参考意见。本文共分五个部分:绪论部分主要介绍了选题的缘起、本选题的意义以及与本题目相关的研究;第二部分对汉英委婉语进行了详细的对比,从委婉语的产生根源、使用范围、语用效果和用语特点四个方面分析了汉英委婉语的相同之处,又从构成方法、道德观念、宗教信仰、心理特点和社会背景五个方面分析了汉英委婉语的不同之处;第三部分介绍了对外汉语教师教授委婉语以及学习者习得委婉语的情况,首先指出了委婉语教学在对外汉语教学中占有重要的地位,然后分析了委婉语教学在对外汉语教学中的突出作用,最后总结了对外汉语委婉语教学的现状及缺陷;第四部分通过对汉英委婉语对比的结果进行分析来探索教学启示,包括对对外汉语教材编写的启示、对课堂教学的启示和对学习者习得的启示;结语部分对全文进行了总结,指出了本文的创新之处与不足之处。