论文部分内容阅读
本文是一篇英译汉翻译实践报告,翻译实践的原文来自于2016年兰登书屋出版的畅销文学作品《当呼吸化作空气》。作者曾是美国斯坦福医院神经外科医生保罗·卡拉尼斯(Paul Kalanithi)。在这本书中,他用自己身患肺癌的亲身经历,为读者讲述了自己面对生死的全过程,以及他对人生、医学、爱与希望的反思。笔者希望通过翻译该文本,让国内读者了解美国当代人的生活和工作状态,能将原著作者传递的正能量带给读者。本次翻译实践是在美国翻译理论家尤金·A·奈达(Eugene·A·Nida)的功能对等理论的指导下进行的。功能对等理论认为,翻译有形式对等和功能对等之分,功能对等要求译文读者阅读译文时,能获得与原文读者大体相同的感受,至少译文应该能够避免读者误解。依据这一原则,笔者在翻译时,从词汇层面、句法层面和文化层面,对原文进行了深入分析,并依据译文读者可能接受的情况,采取了灵活多样的翻译方法,如处理语言差异时,笔者采用了意译、拆译、词性转换等翻译方法。而针对文本中的文化因素,笔者采用了异化与归化相结合的翻译策略。对于影响译文读者理解的问题,采用归化手段;而某些重要的文化因素如宗教文化方面,则采取异化翻译,保留文化因素。