《当呼吸化作空气》(第二部分)翻译实践报告

来源 :河南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lggu770621
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇英译汉翻译实践报告,翻译实践的原文来自于2016年兰登书屋出版的畅销文学作品《当呼吸化作空气》。作者曾是美国斯坦福医院神经外科医生保罗·卡拉尼斯(Paul Kalanithi)。在这本书中,他用自己身患肺癌的亲身经历,为读者讲述了自己面对生死的全过程,以及他对人生、医学、爱与希望的反思。笔者希望通过翻译该文本,让国内读者了解美国当代人的生活和工作状态,能将原著作者传递的正能量带给读者。本次翻译实践是在美国翻译理论家尤金·A·奈达(Eugene·A·Nida)的功能对等理论的指导下进行的。功能对等理论认为,翻译有形式对等和功能对等之分,功能对等要求译文读者阅读译文时,能获得与原文读者大体相同的感受,至少译文应该能够避免读者误解。依据这一原则,笔者在翻译时,从词汇层面、句法层面和文化层面,对原文进行了深入分析,并依据译文读者可能接受的情况,采取了灵活多样的翻译方法,如处理语言差异时,笔者采用了意译、拆译、词性转换等翻译方法。而针对文本中的文化因素,笔者采用了异化与归化相结合的翻译策略。对于影响译文读者理解的问题,采用归化手段;而某些重要的文化因素如宗教文化方面,则采取异化翻译,保留文化因素。
其他文献
波德莱尔《恶之花》中太阳的组合意象由曙光、太阳和黄昏构成。诗人逐日的探险精神反映了波德莱尔的审美旨趣与灵魂波动。太阳代表了光线与热量,美与幸福,生命的发端与终极,精神
在21世纪的今天,随着全球化的步伐不断加快以及中国对外开放的程度逐渐加深,中国与外国除了在贸易方面有往来之外,在经济、文化、教育等方面的交流也愈加密切。在对外交往的
词汇学习在外语教学中至关重要。调查发现,英语专业学生学习词汇运用策略不甚充分和合理,几乎不会使用元认知策略和记忆策略,而又过分依赖个别认知策略。教师的任务是教会学生合
本文主要从五个方面梳理了国内外关于领属范畴的研究。这五个方面是领属范畴的界定、可让渡与不可让渡领属关系、领属的语法化、领属的语用信息和领属范畴与体范畴的关联。本
税法,现代国家间贸易交往必不可少的桥梁,有其特定的法律语言,它的公正性,权威性决定了用语的特殊性和专业性,税法的翻译在全球化经济迅猛发展的今天,成为我国企业走向世界贸
基于FVCOM数值模式,利用1972年和2002年水深岸线数据,分别对渤海主要潮波系统进行模拟,研究了水深岸线变化对渤海主要分潮的影响。结果表明渤海地形演变会引起各分潮无潮点位
目的探讨腹膜后去分化脂肪肉瘤(DDL)的CT影像特点与诊断价值。方法对照病理,回顾性分析3例经手术及病理证实的腹膜后去分化脂肪肉瘤的CT表现特点。结果3例腹膜后去分化脂肪肉瘤