论文部分内容阅读
本文主要在翻译“忠诚”的标准和目的论的指导下对马孔德艺术翻译的风格因素的反思与讨论。原文主要讲述了李松山与韩蓉夫妇的故事,语言如行云流水般流利生动,引起读者兴趣。为了能在译文中体现原文的风格,笔者在翻译过程中重点分析了译文的整体连贯性及词汇的选择。同时笔者有义务并努力地向读者传达了原文中所蕴含的情感。笔者的反思过程简述如下。论文首先对原文的研究背景及目的进行了简要的介绍,并对原文的文体风格、语言特点等加以分析,然后笔者简要概述了自己的翻译及反思过程。在了解原文的文体特点后,为了使译文达到忠实之风格忠实的标准,笔者在翻译过程采用很多翻译的策略及方法。这些策略及方法将在第四部分,也就是该论文最重要的部分进行阐述。该部分主要从以下几方面着手讨论:首先笔者对翻译过程中出现的问题加以评析,并给出对比译文加以说明。其次,笔者分析了在这篇非正式文体文章的翻译中词汇的选择方法。再次,笔者在实现文章连贯性方面主要分析了:1.转换视角;2.改变句子结构;3.增词达意;4.使用被动语态。最后为了吸引更多的读者达到宣传效果,作者也采用了一些翻译策略用以体现原文文本的情感因素。论文结尾是结论部分.本文总结了笔者翻译及反思时的心得体会及译文中的亮点与不足之处,明确了今后的努力方向。笔者在此将翻译过程中的遇到问题、分析问题、解决问题的方法加以总结,希望能够对其他翻译学习者或翻译爱好者具有些许借鉴意义。