论文部分内容阅读
本文尝试从不可译性的角度分析中式菜名。不可译性是翻译理论界长期探讨的问题。一般来讲,语言是可译的,这无可厚非,但是由于各国语言和文化的不同,而且存在一些无法逾越的语言上或者文化上的障碍,语言又不是完全可译的,甚至在很多情况下,是不可译的。从不可译性的角度来分析问题,能让我们更客观地审视和发现翻译中存在的问题,并促进翻译活动更好更完善地向前发展。本文重点研究文化不可译性对中文菜名翻译的影响。作为中国独特饮食文化中重要的组成部分,受思维,信仰,价值观念,习俗和历史因素的影响,中式菜名通常都负载着文化意义。这些反映在菜名中的文化因素就成了翻译过程中不可逾越的障碍。受诸多因素的影响,在中文菜名英译的过程中的确有不可译性因素的存在。但是可译性终究是矛盾的主要方面,所以在翻译的过程中,针对不可译的菜名,我们应该寻找一些补偿的办法去尽量避免文化意义的丢失。本文在分析了菜名不可译性的基础上,又将中文菜名进行了详细的分类,并根据每一种类别中菜名的特点,作者分别提出了一些翻译方法来变不可译为可译。但是这些方法只是根据本文的分类而提出的,并不是唯一有效的方法。在实际翻译的过程中,译者应根据需要灵活运用翻译方法。