论文部分内容阅读
本文是一篇关于《蒙古帝国的日常生活》的英译汉翻译实践报告。该书着重描述蒙古人统治下的普通草原民众的生活方式。翻译实践原文选自《蒙古帝国的日常生活》的前两章。本翻译报告对翻译背景和意义、作者和文本、论文结构和翻译实践过程进行简述。此外,该报告总结了翻译实践中遇到的困难及其对应的解决方法。翻译难点集中在:(1)地点和历史人物的翻译;(2)民族特色词的翻译;(3)句子翻译。专有名词上的困难与蒙古历史和蒙古人生活习惯息息相关。因此,采取以下方法解决词汇层面遇到的难点:(1)采取注释的方法翻译专有名词,其中,注释包括脚注和文内注;(2)对无对应中文意思的蒙语词采取音译。在句子层面,针对长难句中的难点,采用顺译、逆译和拆译的方法。为使句子衔接更加自然,在翻译中采用增译法。最后,该报告总结了本次翻译实践所获得的经验和存在的局限之处。由于《蒙古帝国的日常生活》是一本历史书籍,有必要增加其译文的可读性。因此,译者对目标文本中进行信息补充。译文中补充的背景信息将有助于目标读者更深入地理解该书的内容。