论文部分内容阅读
关联词指的是把两个或两个以上的词语、分句以及句子、段落关联起来,表示一定意义关系的词或词组。关联词作为重要的语篇衔接手段,一直是语言学家研究的重点。对中国的广大英语学习者,教师和研究者而言,英语关联词既是难点又是重点。以前的研究表明,在英语过渡语中,关联词的使用复杂多变。在某些语境中,学习者可能使用了要求的关联词,也可能使用了其它关联词或者缺少关联词语。那么,这些现象有没有规律可循,是不是受汉语的影响呢?以前的关联词研究并不多见,而且大都基于语料库语言学,很少有人专注二语学习者的关联词使用是如何受母语迁影响的。此外,以往研究多是共时研究且多是关注英语书面作文中的关联词使用情况,很少有人关注英语口语中的关联词使用情况或是对两种任务类型的作文进行对比研究。写作和口语作为产出性技能,都是英语学习的重要目标,也都是英语水平的直接体现。因此,本文聚焦于中国大学生在英语写作和口语中使用关联词时产生的母语迁移现象。本文要回答四个研究问题:(1)汉语和英语之间的异同是否会影响中国大学生英语口笔头记叙文中的关联词使用?(2)汉语对英语关联词使用的影响在英语口头和笔头记叙文中有何差异?(3)汉语的影响如何随着学习者英语水平的提高而变化?(4)同组学习者内部在使用英语关联词方面受母语影响的程度是否有个体变异?本文是国家社科基金项目“中国大学生英语产出中的母语迁移历史研究”(11CYY021)的一部分,语料由项目组共同收集,此项目的研究工作仍在进行。本文所用语料是英语学习者就三幅图片所写或所说的180篇英语记叙文和与这些英语文本对应的汉语文本。调查的受试来自中国国内两所普通高校(曲阜师范大学和江南大学)的英语专业本科生。第一次采集语料时,他们处于本科阶段第一学期的学期初;第二次采集语料时,他们处于本科阶段第二学期的学期初;第三次采集语料时,他们处于本科阶段第二学期的学期末。在英语记叙文中,作者选定所有的关联词作为分析对象,标出使用的各种形式,包括正确的和不正确的。在本文中,英语学习者使用关联词包括两种情况:正确使用关联词和各类关联词的变体。另外,作者也对各种关联词变体进行了相应编码。然后根据Jarvis(2010)提出的证据,通过比较标准英汉语之间的异同和受试作文中英汉中介语判断是否发生母语迁移。针对提出的四个研究问题,本文得出如下发现:(1)汉语和英语之间的相同点和不同点会影响中国大学生英语口头和笔头记叙文中关联词的使用。其中两者之间的相同点对关联词的使用产生正迁移的影响,两者之间的不同点对关联词的使用产生负迁移的影响。在口头记叙文中,受正迁移影响的关联词占关联词使用总数的98.33%,受负迁移影响的关联词占关联词使用总数的6.93%;在笔头记叙文中,受正迁移影响的关联词占关联词使用总数的99%,受负迁移影响的关联词占关联词使用总数的6.11%。因此,汉语对英语关联词正迁移的影响大于负迁移的影响。(2)汉语对英语口头和笔头记叙文中关联词使用的影响是不同的。汉语对英语口头记叙文中关联词使用的移影响占关联词使用总数的53.5%,对英语笔头记叙文中关联词使用的影响占关联词使用总数的46.32%。因此,汉语对口语中关联词使用的影响要大于其对写作中关联词使用的影响。(3)汉语对关联词使用的影响不管在英语写作中还是英语口语中都不随着中国大学生英语水平的提高而减弱或增强,而是曲折变化的。在所收集的三次语料中,汉语对英语口头记叙文中关联词使用的移影响占关联词使用总数的百分比依次为55.47%,57.29%,46.48%;汉语对英语笔头记叙文中关联词使用的移影响占关联词使用总数的百分比依次为50.71%,46.49%,51.61%。(4)在中国英语学习者的过渡语表现中存在个体差异。具体表现为,在汉语和英语有相同点的情况下,有些受试却使用了错误的关联词;在两者有不同点的情况下,有些受试仍然使用了正确的关联词。此外,个别受试母语中的口头禅或者说话习惯也影响到了关联词的使用。本文对英语教学和英语学习研究具有比较重要意义,它使用的研究方法、得出的研究结果对第二语言习得和外语学习中的关联词变异现象和关联词研究,具有重要的启发作用。