论文部分内容阅读
任何一种有生命力的语言都是在同其它语言的接触过程中不断发展和壮大的。词汇作为语言中最活跃、最敏感的元素,总是处于文化交融、社会发展和语言接触的最前沿。在历史长河中,汉语从其它语言,尤其是从世界上使用最广泛的英语中以不同方式吸收了大量词汇,是为外来语(又称外来词,外来词语)。借入现代汉语中的英语外来词绝大多数都是用官方语言来标记的,但也有相当一部分英语外来词是用方言来标记的。这些用方言词汇标记的英语外来词中的一部分由于其不合理性和不规范性而最终被语言生活所淘汰,另一部分则经由汉语的本土化改造和不断加以规范逐渐融入现代汉语之中,极大地丰富了汉语的词汇量和表达能力,在一定程度上对汉语发展产生了重要影响。词汇借用乃是语言接触的最常见现象之一。如同语言接触存在着程度差异,词汇借用也有着不同的方式。本文主要探讨现代汉语对英语的间接借用,即英语词汇经由中国的特定地区方言进入现代汉语体系。这种经由方言融入汉语的英源外来词是由中国特定的社会历史背景造成的。本文拟从社会文化视角出发,依托语言接触理论,解读经由以吴方言和粤方言两大典型方言融入现代汉语语汇的英语外来词。本文的重点是在描写这一语言现象的基础上,从语言接触理论分析这一特殊词汇借用现象产生的原因,进而尝试归纳汉语从方言借用外来词的机制、动因和借用遵循的原则。本论文共分七章,绪论部分是论文研究对象的简要介绍。第一章简要介绍了相关术语及其定义,并阐述了本研究的意义;第二章回顾了关于外来词的中外研究成果,总结了目前外来词研究存在的问题,指出了外来词语研究中对于经由方言进入现代汉语的英源外来语关注极少,到目前为止尚未有相关硕博论文对于方言外来词的系统研究,故而本研究具有一定的探索性。第三章引入了语言接触理论,通过社会文化视角对其进行解读,以便于使该理论对于本研究的指导更具有针对性。第四章和第五章分别论述了吴方言和粤方言中的英源外来词语,通过归类整理,分析了这些方言外来词的特点、借入现代汉语的原因和进入汉语所遵循的原则。上述两章着重指出,自20世纪至今,汉语对英语词汇的吸纳出现了两大高潮,即20世纪二三十年代以来对吴方言英语词汇的大量吸收和20世纪八十年代改革开放以来对粤方言英语词汇的吸收。在特定的时代背景下,吴方言和粤方言扮演了英语外来词传播的中转站角色。这种角色在汉语吸收外来词方面有着不可忽视的意义,对于整个汉语词汇的发展和壮大起着重要作用。但是,由于时代背景的不同,这两种方言吸纳英语词汇的现象存在一定的差异,因此,第六章通过对比分析吴方言和粤方言英语外来词的例证,找出了现代汉语借用方言英源外来词差异存在的原因—经济、政治、文化、地理区位、语言政策等社会历史文化因素的强烈影响。作为社会文化的一部分,语言深受社会文化因素的制约和影响。随着社会的进步和文化的发展,语言也处于日新月异的变化之中,任何语言都必须有新鲜血液的注入才能得到长久的和谐发展。第七章即结论部分在总结陈述文章主旨的同时,指出了由于资料收集方面的局限性本研究存在的一些不足之处,并为今后的研究提供了一些建议。通过研究发现,语言作为一个开放的系统只有不断接纳新元素才能具有更强大的生命力和表达力。方言在英语外来词的传播中正是起着引介新元素、传播新事物的角色,也正是这一中转站角色的存在,才为现代汉语注入了更多的活力因子,极大地促进了现代汉语的发展。也即,语言发展有着其特定的客观自然规律,因而在制定语言政策时我们应该遵循自然规律,以促进语言的多样化与和谐发展。