论文部分内容阅读
本论文在英汉形合意合对比研究的基础上,对中国英语学习者英语作文中的形合错误进行分析,探讨跨语言影响在形合意合方面的表现并提出了该研究对汉语语境中英语教学与学习的启示。论文采用了定量分析和定性分析相结合的研究方法。 第一章从英语写作教学和学习中存在的实际问题出发,主要说明了研究形合错误的动机和必要性。 在第二章中,对近几十年来国内外在对比分析、错误分析及跨语言影响等方面的研究进行了简要的回顾,为本研究提供理论基础。 第三章是对英语重形合、汉语重意合所做的对比分析。首先总结了国内外在该领域的主要研究成果,然后规定本研究探讨的是广义的形合意合,着重分析了英汉形合意合差异在不同的语言层面上的具体体现,主要包括词汇语类标记、语法范畴标记(数、格、时、体、态、语气等)、关系词(介词、关系代词、关系副词、连接词、非谓语动词等)和语篇衔接手段(照应、省略、连接等),为第五章的形合错误分类和错误根源探讨提供标准与依据。 第四章为研究设计方案,主要包括研究任务、方法、有待验证的假设和必要的准备工作。作文样本分三个水平等级,分别是济宁一中、济宁医学院和北京大学的学生英语作文。作文打分、错误的确认和改正由外教susan Hinds和George Haugen完成。本研究的核心任务是:对中国学生在英语形合手段应用上的困难有一个较为全面而深入的了解,并从跨语言影响的角度探求其根源。本研究要验证的核心假设是:英汉形合意合的显著差异会对中国英语学习者应用英语形合手段构成明显的困难。 第五章对学生英语作文中的形合错误作定量和定性分析,完成第四章提出的任务并验证假设。本章主要内容涉及形合错误的类型及具体表现、形合错误在错误总数中的比例、形合错误的分布、形合错误在错误总数中的比例与写作质量的关系以及形合错误的根源探讨等。 第六章为整个研究的总结。内容包括本研究的主要发现,作者对对比分析、错误分析及跨语言影响的思考和本研究对汉语环境下的英语写作教学与学习的启示。在论文的最后提出本研究的局限性和今后的研究方向。 本研究主要有以下几点发现: 1.英汉形合意合的异质性特征构成中国英语学习者在英语形合手段使用 上的显著困难。 2.形合错误较为集中地分布在名词的数、动词的时态、非谓语动词、连 接词及语篇照应与连接等方面。 3.纵向比较分析的结果表明,随着英语综合水平的提高,学生应用形合 手段的能力相应提高。 4.横向比较分析的结果表明,在每一个水平等级的作文中,形合错误都 非常突出。形合错误在错误总数中所占的比例与作文质量无显著相 关。 5.跨语言影响是学生形合错误的主要根源,包括直接的和间接的影响。 6.对比分析对错误的预测能力在英汉形合意合差异方面得到验证。