论文部分内容阅读
小说《人生》是以高中毕业生高加林的命运起伏为故事框架。原作中故事情节跌宕,人物众多,语言使用也别具特色,译者在进行语言选择时,存在着大量语言顺应现象。本文结合语言顺应理论,分别从语境、结构、动态顺应及顺应程度分析了《人生》维译本中的语言现象。全文除绪论、结语外共分为四章:绪论部分包括论文的研究意义、研究方法和语料说明,其次回顾了前人的研究成果,对已有的相关文献做了归纳总结,分析了本文选题的可行性。第一章从《人生》维译本在语言选择过程中的语境顺应着手,探究译者在翻译过程中进行语言选择和语境之间的顺应性关系。第二章从《人生》维译本语言结构着手,研究译者在进行语言选择时所涉及的结构层面的问题,例析了译文在语言结构上作出的顺应。第三章分析了《人生》维译本中语言顺应的动态性,语言的选择并没有一个固定的模式,译者在翻译时要考虑多方面的因素。第四章就《人生》维译本中顺应意识突显现象进行了分析,解释译者在元语用意识和顺应意识的差异下进行语言选择的情况。结论部分对全文进行归纳和总结。