论文部分内容阅读
随着中国加入WTO,中国企业也面临着前所未有的机遇和挑战。而在参与激烈的国际市场竞争时,打造知名品牌已成为市场运营战略中塑造企业形象的核心;其中,拥有一个贴切又独特的商品名称及得体的翻译更是国内企业发展的一个非常重要的因素,因此,对汉语商品牌名及其翻译的研究就显示出其必需性和紧迫感。当前,已有不少中国译者涉足此项研究,也取得了不小的成绩。但是,随着对翻译研究的不断深化和完善,汉语商品名称英译策略的研究也暴露出了越来越多的缺陷和不足。鉴于目前这一研究的局限性,本文尝试运用费米尔的目的论(theSkopos theory)来指导商品名称的英译策略。目的论重视翻译发起者的目的性,认为在翻译时译者应根据客户的要求,结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从原作所提供的多元信息中进行选择性的翻译。在商品名称翻译中,公司的商品名称定位策略是一种很强的目的性行为,译者应首先分析不同的语言和文化等各种因素对其的影响,从而来适应顾客的要求。这种定位策略决定了译者的翻译策略和翻译方法的选择。鉴于此,作者在文中探讨了译者在商品名称翻译过程中选用翻译方法时应遵循目的原则,并指出了商品名称翻译是一个有目的的选择过程。本文共有四个章节。引言叙述了汉语商品名称英译的研究背景及其研究必要性,特别是目的论指导下的此研究的实质性用途。第一章对传统翻译理论进行简单的回顾,简述了汉语商品名称英译的现状研究及此文的研究目的、意义。第二章详细阐述了目的论的定义、代表人物,描述了弗米尔的目的论的三大法则和相互的关系。第三章描述了商品名称的命名原则,分析了汉语商品名称英译的主要影响因素。第四章阐述了中文商品名称英译应遵循的四大主要原则和三大法则指导下可采用的翻译策略。最后,本文得出结论:商品名称翻译是一个受到语言和文化等因素影响的选择过程。因此,在商品名称的翻译过程中,应当以目的论为指导,采取以目的为导向的基本策略。