乔治·斯坦纳阐释翻译理论视角下的散文翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:kkai365
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
阐释学是研究理解的方法论原则的一门学科,其基本意义是“解释的艺术”。阐释学的起源可以追溯到古希腊时代,先后经历了经典阐释学、一般阐释学、本体论阐释学以及哲学阐释学,阐释学在发展的过程中比较注重在翻译中的应用。用阐释学的思想与翻译理论相结合的代表人物当属乔治·斯坦纳。在其1975年出版的《通天塔之后——语言与翻译面面观》一书中,他提出了阐释翻译理论,并把翻译这一实践过程划分为四个步骤,即信赖、侵入、吸收和补偿。国外对于阐释学的研究已经有千年之久,而国内对于阐释学在翻译界的研究和引进近些年才开始,自从1998年杨武能第一次全面引进阐释学思想后,直至90年代末,国内翻译界才对阐释学有了一种研究趋势,有不少学者都对斯坦纳的阐释翻译理论的系统引进以及把它与翻译实践研究相结合的并不多见,因此本论文在系统介绍阐释学和阐释翻译理论之后,把阐释翻译理论运用于散文翻译实践的鉴赏,通过分析,研究阐释翻译的四步骤是如何运用到翻译实践中并影响翻译实践的。散文是与诗歌、小说并称的一种文学体裁。它结构灵活,语言生动简洁,不像诗歌,韵律比较讲究,也不像小说,情结跌宕起伏,因此研究散文翻译有益于阐释翻译理论对于翻译实践的研究发现。《英译中国现代散文选3》是张培基的最新散文翻译著作。其散文选材恰当,译文通畅地道,沿袭了其1、2两册的诸多优点,为翻译研究案例的上佳之选。本论文在将阐释翻译四步骤理论分析语料时,对其四个步骤均进行了尝试性扩展。信赖;译者的个人喜好和对于译本的主观选择对于翻译活动的展开比较重要,而其语言能力和文化底蕴决定了翻译著作是否能够优秀的关键;侵入;斯坦纳强调,在译者理解源文本时,译者的个人偏见至关重要,而且对于原文本不同的理解也会产生不同的译文;吸收;译者在用目标语表达源文本的语言和文化时,会采取归化或异化的翻译策略;补偿,翻译的最后阶段,在《英译中国现代散文选3》中集中应用较多的有增词和备注,通过这两种补偿方法,读者可以了解更多的隐藏信息。
其他文献
一直以来,象山是宁波发展海洋经济的重要区域,在海洋资源与空间条件上具有独特的优势。但是随着全球海洋经济的发展,世界各国各地区对于海洋经济重视程度越来越强,象山面临的
环境问题是人类当前面临的重大全球性问题之一。中国的经济发展和环境保护之间的矛盾异常突出,环境治理和改善的压力很大,任务十分繁重。在经济发展和环境保护方面走在中国前面
据俄罗斯《晨报》网站近日的报道,俄罗斯研发出一款名为“PBK一500U”的集束炸弹,而这种炸弹最大的特点就是它非常智能,“发射后就不用再管”.难道炸弹也已具备了人工智能吗?
随着工业文明向生态文明的转变,全球化生态思潮的发展,“生态”一词已成为一种思维方式,且被广泛地运用于各种科学研究领域。生态翻译理论(Eco-translatolagy)主要以“适应”与“
目的建立感冒清片中南板蓝根的定性分析方法。方法采用高效液相色谱法,以2-苯并噁唑啉酮作为专属性指标成分对感冒清片中南板蓝根进行定性鉴别。色谱柱采用Agilent Ecilpse P
本文以光纤捷联惯导/GNSS/多普勒计程仪组合导航系统为研究对象,开展了系统的误差分析、补偿和试验验证等工作。首先介绍了组合导航系统的基本情况,包括捷联惯导系统和GPS、GLO
党的十七大报告明确指出,要着力提升国家文化软实力,这是因为“文化越来越成为民族凝聚力和创造力的重要源泉、越来越成为综合国力竞争的重要因素”。文化软实力是国家软实力
三十年来,中国海洋学会团结广大海洋科技工作者,以严谨求实的科学态度和无私奉献的工作精神,在开展国内外海洋科学技术学术交流、科普宣传、咨询培训、发现和推荐海洋科技人才等
本文主要介绍了湖北广电传媒大厦的设计理念,对其搭建基于媒体融合的云平台、强化全流程一体化智能制作域、可实现无障碍全媒体发布的融合大播出域等特点进行了描述,对传媒基
设计开发了应用在船用V型柴油机上的大小增压器相继增压系统,并通过试验研究了该型柴油机采用大小增压器进行三区相继增压后的稳态匹配规律与切换控制策略。研究表明,该型柴油