A Study of C-E Public Signs Translation Under The Guidance of Intertextuality Theory

来源 :安徽大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:strong_zht
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“互文性”(Intertextuality)最先由法国著名符号学家朱丽娅克罩斯蒂娃(JuliaKristeva)在巴赫金的对话主义理论基础之上,于20世纪60年代提出,她认为任何文本都是对其他文本的转化和吸收,并把文本的这一特性称之为互文性。在她看来,任何文本都具有互文特征。该理论正式被引入翻译界是在英国翻译理论家哈提姆和梅森的著作《语篇与译者》一书中,在他们看来,翻译不是简单地把一种语言转换成另一种语言,翻译本身就是一种互文活动。目前,该理论的研究对象已由最初的文学翻译,渗透到实用文体翻译中,如广告、公示语、商标、电影名的翻译等。   公示语被称作“城市的名片”,一般说来,城市公示语都采用中英双语。然而由于我国的公示语汉英翻译研究起步相对较晚,公示语翻译的错误比比皆是,故解决汉英翻译的错误问题不仅必要而且迫在眉睫。公示语主要是为在中国旅游、工作或经商的外国朋友提供服务,因此,该翻译必然与语言和文化有着密切联系。基于此,作者试图在互文性理论的指导下探讨公示语的翻译。   作者从介绍互文性理论开始写作这篇论文,探讨了不同的流派对互文的定义、及其分类和发展。作为后现代主义的一个术语,互文性理论提出文本是一个开放的系统,建立在互相指涉的基础之上,因此它宣称作者已死,文本不再具有独创性。哈提姆和梅森的互文三维度及辨认转换互文指涉的模式,更是开创了翻译研究的新视野。作者先从语言、文化两个方面讨论分析公示语英译中出现的问题;然后尝试性地分析汉英公示语的互文因素,并提出了一个公示语的互文翻译基本方法,即“分析并捕捉互文信息一识别互文指涉一转换互文指涉”;最后从语言和文化互文两个层面提出了“套用”、“仿拟”、“音译”、“零译”及“文化替代”等五种不同翻译方法。   作者对合肥市部分公共场合的公示语英译进行了调查研究,发现合肥市总体情况较好,公示语翻译有很大改进,但错误仍然存在且屡见不鲜,诸多译文不符合英语的文化特征和语用习惯,译者缺乏相关的互文知识。论文最后,作者在该理论的指导下,对部分问题公示语进行了重译。   该论文分为四章,第一章为简介。第二为互文理论、哈提姆的互文翻译理论,以及公示语的文献综述,为下一章提供了理论基础。第三章为作者对哈提姆理论的实际应用、相应的翻译方法的提出以及对问题公示语的重译。第四章为总结。
其他文献
作为地方文学的代表作家,威廉·福克纳和贾平凹对工业文明下人类的生存困境都展开过细致描写。两位作家二十世纪末期的代表作《熊》及《怀念狼》迄今仍引起评论家关注。两部
由于采用混合电路和多芯片模块(MCM)的趋势日益普及,为了使系统在范围很广的外界环境条件下,仍能保持其可靠的性能,就有必要改进热管理方法.rn
女性在家庭、社会和国家的发展中扮演着不可替代的角色。近年来,女性主义已经成为了文化界研究的热点之一。研究女性主义,有助于我们了解女性争取解放的发展历程以及构建新型和
随着多媒体和计算机技术的快速发展,兴起于20世纪90年代的多模态语篇分析逐渐成为语言学研究的热点之一。它是一种融合了多种交流模式如声音、文本、图像等来传递信息的语篇。
名词动用是许多语言中的常见现象。英语把名词动用作为由零位派生实现的一种重要构词手段,以填补英语动词表达的空缺,而汉语则常把它当作一种修辞格。名词动用作为国内外的语言