从关联理论的角度分析翻译过程中译者的角色——《傲慢与偏见》中译例句分析

来源 :北京交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shhgay
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是通过基于关联理论对《傲慢与偏见》三个译本的比较分析,指明译者在翻译过程中所起到的主体性地位和作用。 第一部分主要介绍本文的研究目的以及研究所涉及到的理论框架。随着近年翻译研究的进一步发展,译者作用渐渐突显出来并成为翻译研究的重点领域。尤其是关联翻译理论从认知的角度去研究译者在翻译过程中所起到的独特的主体性作用更说明了译者的重要性。关联理论的研究是关于语言交际的一门论,随着格特将关联理论应用于翻译研究领域,指出译者在翻译过程中所起到的作用以及译者的翻译心理。最佳关联性是在翻译过程中原作者与目标读者之间产生的关联,在这一点上译者是翻译产生最佳关联性的关键因素。 第二部分介绍翻译过程的模式。翻译的研究由来已久,翻译无论作为行为还是过程,中外的翻译家和语言学家都做了大量的研究。翻译作为一个过程,有着传统的模式。随着20世纪五十年代以来,语言学开始涉及翻译领域对翻译研究的发展起到了推波助澜的作用,交际理论,功能理论以及本文所提到的关联理论都在某种程度上扩大了翻译的研究领域,使得翻译作为一门学科的研究发展成为多角度跨学科的发展。 第三部分概括分析文学的翻译过程,在翻译的众多领域,在文学翻译中,译者即是特殊的读者也是特殊的作者,换句话说,译者是带着特定的目的去阅读并理解原文。译者也是特殊的作者,译者是基于原作的基础上,将原作的精神和风格传达给目标读者。译者在这个交际过程中的目的就是使原作者和目标读者产生最佳关联性,使读者更好地理解原文以及源语言环境。 第四部分分析关联理论下的文学翻译过程。本文从《傲慢与偏见》中的译例进行分析,指出译者在对原文的理解以及表达过程中所体现的译文的优劣之处。通过一系列的分析和评价,作者要展现出来的是译者在翻译过程中所起的作用是译文读者理解原文的关键所在,从而证明译者在翻译过程中所起的积极性作用。 第五部分主要分析译者,译者应该具有的素质以及在现今社会中译者的素质决定了整个翻译市场的规范性和公平竞争性。 本文结论,译者在翻译这个交际过程中所起到的积极性的作用会直接关系到原作风格是否被传达,以及目标读者是否能够花费最少的努力与原文及原作者产生最佳关联性。合格以及高素质的译者对引进异域文化,发展本国翻译事业无疑是关键因素之一。
其他文献
作为一本经典的儿童文学读物,《柳林风声》一直为广大儿童和成人读者所喜爱。这本书诞生于英国儿童文学的黄金时期,这一时期从19世纪60年代延续至爱德华时期。肯尼斯·格雷厄
模因论是英国生物学家道金斯在新达尔文进化论基础上提出关于文化进化的研究理论。他指出在文化的发展变化过程中,具有同基因类似的复制因子使文化能够传播、传承、延续和发展
约翰·奥斯本创作的戏剧《愤怒的回顾》于1956在伦敦首次上演。首演后,这部戏剧立刻引起了观众的热烈反映和评论界的强烈反响。时至今日,诸多评论家依然对该剧津津乐道,充分肯定
韩礼德认为:人际功能指的是人们用语言来和其他人交往,建立和保持人际关系,影响别人的行为。同时用语言来表达自己对世界的看法,甚至改变世界。本文拟从韩礼德的系统功能语法的角
美国当代犹太作家索尔·贝娄在美国文坛上占有十分显赫的位置,被认为是继海明威和福克纳之后的又一位杰出作家。索尔·贝娄在其主要作品中均塑造了进行不懈人生探索的人物形
长期以来,翻译家和翻译理论家对翻译的本质和翻译原则展开了热烈的争论,尤其是对直译还是意译、形式对等还是功能对等、语意翻译还是交际翻译等问题的争论更为激烈。实际上,这些