论文部分内容阅读
回忆录是一种叙事性文体。它是“当事人”(作者)用来回忆自己亲身经历的往事,或其他人的生活经历,社会活动的一种文体。由于它忠于历史,记述真实,所以人们称它为“岁月的录像”。回忆录具有文献性质,有一定的历史参考价值。回忆录按内容的侧重点不同,可以分为以人为主和记事为主两种类型。康多莉扎·赖斯(Condoleezza Rice)的回忆录《至高荣誉:我在华盛顿的岁月》,正是一本赖斯本人详细描述她在华盛顿任职国务卿岁月中的经历,具有历史参考价值。本文节选《至高荣誉》中的第二章(Honest Broker)和第三章(Policy Begins)展开个体翻译实践。第二章主要讲述她与拉姆斯·菲尔德(Donald Rumsfeld)和迪克·切尼(Dick Cheney)的关系以及在国安会中所充当的举足轻重的地位。第三章叙述她在国家对外政策中尤其是在与墨西哥关系以及伊拉克战争问题上的看法和亲身经历。笔者通过对项目过程和译文案例的分析来重点探讨此类回忆录文体翻译中所重视的两个方面问题:如何准确无误地再现原文信息,实现回忆录易读性、准确性;如何把翻译理论与翻译技巧巧妙结合。报告中,笔者首先大量查找并阅读有关赖斯女士的个人背景信息,了解赖斯本人性格特点,定位分析此项目的语言特点,提出翻译的基本目标;其次简介指导该翻译实践的奈达的功能对等理论;最后,笔者主要通过对词语的揣摩、句子的合理适应性、以及通篇的汉语行文规范方面进行探讨。在词语方面从指代词、一词多义、副词的翻译来举例说明不可忽视词语的翻译,长句方面通过使用前置法和顺译法对长句进行增补、切分、重组等语序调整。最后从推敲译文方面指出翻译时逻辑思维的重要性。笔者期待此实践报告为从事回忆录文本的译者在词法、句法以及通篇连贯性的翻译问题上提供借鉴方法。