论文部分内容阅读
翻译操纵学派代表人物安德烈·勒弗维尔(AndreLefvere)经过研究发现文学翻译是一种“改写”,受意识形态和诗学的影响。宏观上意识形态影响文学翻译形式与主题的选择与发展,微观上意识形态影响译者的翻译策略。
本论文选择DavidCopperfield在不同时期的两个译本——《块肉余生述》(林纾译)和《大卫·考坡菲》(张谷若译)作为研究对象,通过描述性对比分析两译本中和意识形态密切相关的政治、宗教、伦理道德三方面内容,对勒弗维尔的理论做了论证。研究发现,泽者的意识形态对文学翻译确有影响,影响着其对原文的理解和对翻译方法的选择;翻译不是在真空中进行的,而是受意识形态等文化因素的制约。
整篇论文共分四章。第一章为引论部分。介绍了本项研究的目的、研究问题和假设以及具体研究方法。第二章是文献回顾。主要回顾了国内外对意识形态本身的界定和在意识形态对翻译影响方面的已有贡献。第三章是本论文的理论框架。首先引进了安德烈·勒弗维尔的“改写”理论及其提出的“意识形态”和“诗学”两要素;然后对能解释翻译理解过程的关联理论做了简要介绍。第四章是本论文的主体部分。对两译本中政治、宗教、伦理道德三方面的内容做出统计并在此基础上,通过对具体译例的分析,论证译者的意识形态对其文学翻译有没有影响及如何影响两个问题。第五章是结论部分。指出了本项研究的结论、局限性以及进一步的研究建议。