译者意识形态对文学翻译的影响——对《大卫·考坡菲》两译本的对比研究

来源 :西北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:memory_prince
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译操纵学派代表人物安德烈·勒弗维尔(AndreLefvere)经过研究发现文学翻译是一种“改写”,受意识形态和诗学的影响。宏观上意识形态影响文学翻译形式与主题的选择与发展,微观上意识形态影响译者的翻译策略。 本论文选择DavidCopperfield在不同时期的两个译本——《块肉余生述》(林纾译)和《大卫·考坡菲》(张谷若译)作为研究对象,通过描述性对比分析两译本中和意识形态密切相关的政治、宗教、伦理道德三方面内容,对勒弗维尔的理论做了论证。研究发现,泽者的意识形态对文学翻译确有影响,影响着其对原文的理解和对翻译方法的选择;翻译不是在真空中进行的,而是受意识形态等文化因素的制约。 整篇论文共分四章。第一章为引论部分。介绍了本项研究的目的、研究问题和假设以及具体研究方法。第二章是文献回顾。主要回顾了国内外对意识形态本身的界定和在意识形态对翻译影响方面的已有贡献。第三章是本论文的理论框架。首先引进了安德烈·勒弗维尔的“改写”理论及其提出的“意识形态”和“诗学”两要素;然后对能解释翻译理解过程的关联理论做了简要介绍。第四章是本论文的主体部分。对两译本中政治、宗教、伦理道德三方面的内容做出统计并在此基础上,通过对具体译例的分析,论证译者的意识形态对其文学翻译有没有影响及如何影响两个问题。第五章是结论部分。指出了本项研究的结论、局限性以及进一步的研究建议。
其他文献
装配式框架结构广泛应用于多层工业与民用建筑中,这种结构的全部构件先在工厂或现场预制,然后用起重机械在现场安装成整体.其主要优点是节约建筑用地,提高建筑的工业化水平,
一、羽士画家方从义道教来源于道家思想,自汉代演变成流行于民间的宗教,其修炼的最终目标,如长生不老、运财聚富、召仙降妖、房中秘术等,都符合俗世的欲望。加上战乱与政局的
本文通过对荣华二采区10
高层建筑的建设和施工过程中经常会面临在软土地质条件下进行地基作业,由于高层建筑对地质条件的要求比较高,在软土地层上进行高层建筑施工必须进行地基加强工作,防止高层建
目前,我国建筑业正呈现出突飞猛进的增长,防水卷材屋面工程是房屋建筑的重要一部分,其施工质量的优劣,不仅关系到房屋建筑的使用寿命,而且直接影响到人民正常生活环境和生产
随着科技和社会的飞速发展,各种高层建筑、大型建筑、异体建筑和不对称建筑常常出现在建筑的设计和施工过程中,这些建筑经常会出现建筑结构复杂、各部位重量分布不均匀和各部
混凝土结构的裂缝原因及防止和减轻混凝土结构温度收缩裂缝.
从建筑防水施工、墙体及墙体保温施工、门窗施工及屋顶保温施工等角度论述了现代建筑中节能建筑施工技术及质量控制要点.
飞白书是书法史上一种较为特殊的书体,它既不同于其前曾经流行的美化装饰性书体,如鸟凤龙虫书等,也有别于篆隶草行楷等实用性书体。虽然未能并驾于其他书体,占取一块正宗的领
结合软土地基内超深钻孔灌注桩施工工艺论述了其施工技术,从过个角度分析了施工中易产生的质量通病并针对性的提出了解决措施.