论文部分内容阅读
第二次世界大战以后,英语的使用范围迅猛扩大,成为当今世界最主要的国际通用语。在其与各国语言的频繁接触中,英语不仅保留了自身特点,也不断吸收其它国家的语言元素,逐渐成为一种包容性和兼容性很强的语言。各种英语变体在这样的背景下应运而生,其中也包括了中国英语。目前国内外对中国英语已有广泛的研究,很多学者都认可了中国英语的客观存在并探索其在各个语言层面的特征。但是大部分研究是以政论性文章、报刊和演讲稿中的英语为分析对象,极少有研究是描述和分析英语文学作品中的中国英语特色。因此本文通过研究著名华裔作家谭恩美代表作《喜福会》中的语言,旨在分析其中中国英语的词汇特征。作家谭恩美在提及中国特有事物时,不可避免地将英语在中国情境下本土化,因此小说《喜福会》中含有丰富的体现中国文化的表达,为中国英语词汇的学习提供了充足的语料。本文在文本阅读的基础上逐一挑选出230个文化特色词并重点分析它们的数量特征、语义特征及词汇构成模式。首先自建语料库并借助语料库软件Ant Conc 3.2.4.的检索工具计算出小说《喜福会》中中国英语词汇在各故事、各部分中所占比例。其次,在语言与文化关系的基础上分析小说中中国英语的语义特征。最后,在汉语借词翻译策略的指导下,本文分析了小说中中国英语的构词模式。主要研究结果总结如下:1)在以中国环境为背景的故事中,中国英语词汇的比列明显较大。2)从词汇的语义场分布来看,这些表达在食物名称、地点名称、物品名称、称呼名称、婚嫁习俗、民俗文化、古代神话、四字成语和老话古训九个语义领域的中国风味最为明显。它们涉及中国社会的方方面面,其联想意义的分析体现了语言与文化的紧密联系。3)作家谭恩美在表达具有典型中国特征的事物时,并没有生硬地去翻译,而是运用不同的词汇构词模式将它们完美地表达出来。小说中中国英语体现出来的翻译策略主要为:音译、音译加意译和借译,这与先前学者的研究略有不同。本文希望中国英语能够得到英语教师的足够重视并走进教学,中国的英语学习者应该对中国英语进行系统学习,从而提高他们在国际交流中用英语表达中国特有事物和传播本土文化的能力。